转换法(学习与复习材料).doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
转换法(学习与复习材料)

转换法 Definition of Affirmation and Negation 原文本来是正面表达,译文却从反面着笔;或者,原文用肯定语气的,译文不妨倒过来,采取双否定或换反义词加否定语气。 Some Idiomatic Expressions ★ Keep off the lawn! 请勿践踏草地! ★ I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。 ★ I lay awake almost the whole night. 原译:我整晚醒着躺在那儿。 改译:我躺在那儿,几乎一夜没睡。/几乎一夜没合眼。 ★ He was the last man to say such things. 他绝不会说这样的话。 ★ They are non-local laborers in Beijing 他们是在北京打工的外地民工。 ★ We must never stop taking an optimistic view of life. 我们要永远对生活抱乐观的态度。 ★ 王先生这几年一直是全勤。 Mr. Wang has never missed a day’s work for years. ★ I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。 Purposes of Affirmation and Negation 1.明确语义。 2.加强修辞。 3.符合译语习惯。 3. Examples for Affirmation 1. Isn’t it funny! 真逗! 2. I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word. 原译:我要找一个词从不感到困难,可是皮特找个恰如其分的词却从不感到困难。 改译:我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。 3. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.” 当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,没想到你这么年轻。” . 男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。 Men only weep when deeply hurt. . 他的暗示没有引起我的注意。 His hint escaped my notice. 4. Examples for Negation 1. That’s a thing that might happen to any man. 原译:这样的事情可能发生在任何人身上。 改译:这种事情谁也难免。 2. This book is a fool to that both in plot and execution. 这本书不论在情节上还是在写作技巧方面,都不及那一本。 3. He was 75, but he carried his years lightly. 他七十五岁了,可是并不显老。 4. His speech leaves much to be desired. 他的讲话很不如人意。 5. John was a fool for danger. 约翰是天不怕地不怕的。 Conclusion 正面译不顺,不妨反面着笔,以求尽量发挥翻译技巧灵活多变的特点。翻译之所以成为艺术,就是它本身具有创造性。凡是能体现创造性的技巧,都不可能是墨守成规。所以反译自有其依据。 反译有时是必需的,因为说英、汉语的两个民族的思维逻辑和表达方式不同。同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说或换个角度说才顺口。译者必须全面、深入掌握两种语言,才能自觉地和自如地运用反译法这一技巧。 5. Some Traps in Negative Structures 1. not…because The engine didn’t stop because the fuel was finished. 引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。 In that city,we had never suffered discrimination because we were Jews 我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。 This version is not placed first because it is simple. 此方案并不因为简易而放

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档