浅析赵氏小品中常见修辞格.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析赵氏小品中常见修辞格

浅析赵氏小品中常见修辞格   摘要:赵本山把中国的小品推向了一个新的高度,其小品艺术中最突出就是他的语言修辞艺术。本文以赵氏小品为基础语料,利用实例,从巧用双关、善用仿词和故意曲解等三方面,分析了其小品中常见的修辞格及其幽默效果。   关键词:赵本山 小品 修辞格   中图分类号:I206 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2012)08-0072-01   “修辞格”简称“辞格”,是指人们在语言表达过程中长期形成的,具有特定结构、方法和功能,并为社会所公认,符合一定类聚系统要求的用语模式。赵本山的小品幽默隽永、雅俗并赏,可以说是中国小品界的“王牌”, 被称为“赵氏小品”。为了增强语言的表现力,赵氏小品中常常运用多种修辞格。   1 巧用双关,诙谐搞笑   “双关”是指利用语音或语义条件,有意使语句同时关顾表面和内里两种含义,从而达到“言在此而义在彼”的表达效果。赵氏小品中对于“双关”的运用,有“谐音双关”和“语义双关”两种。   小品《说事》中,赵本山说:“是,她剪完就禽流感了,第二天,当时,死了一万多只鸡,最后送她给外号,叫‘一剪没’。”又如《不差钱》中,当小沈阳洋腔洋调地说自己的英文名字叫xiao shen yangr时,赵本山打趣地重复道“英文名字叫小损样儿!”这两个小品中都运用了“谐音双关”的修辞格,增强了语言的灵活性和新颖性,为小品凭添了几分时尚感,从而达到了幽默讽刺的艺术效果。   小品《昨天·今天·明天》中,崔永元说:“今天的话题是‘昨天,今天,明天’。看咋改改规矩,这回大叔您先说。”赵本山回答道:“昨天在家准备一宿;今天,上这儿来了;明天,回去,谢谢! ”崔永元耐心地解释道:“大叔我不是让您说这个昨天,我是让你往前说。”宋丹丹抢先答道:“前天,前天俺们俩得到的乡里的通知,谢谢。”这里,崔永元所说的话题“昨天·今天·明天”实际上是指它们的内在意义,而赵、宋二人却按照“昨天·今天·明天”字面意思去回答。这种“语义双关”的恰当使用,使得小品产生了极强的幽默效果,反映了农村人淳朴、憨厚的形象。   2 善用仿词,新颖生动   “仿用”是指为了增强语言的表现力,在特定的语境中,更换词语或熟语等的结构成分,临时仿造出新鲜表达的修辞手法。这种仿词辞格的恰当运用,不仅增强了语言的生动、新颖性,而且还使得语言表达滑稽风趣,令人忍俊不禁!   比如小品《昨天·今天·明天》中,赵本山就仿宋丹丹的“这是我老公”的介绍,说“这是我老母”;仿公众熟悉的“挖社会主义墙角”的罪名造出了个“薅社会主义羊毛”的表达;另外还仿倪萍的书名《日子》把自己出的书叫《月子》。又如小品《我想有个家》中,赵本山仿“晕车”这一习惯表达,造出了“晕镜头”、“晕灯”等新颖风趣的说法。   除了上述仿造新词以外,最值得一提的是,赵本山还创造性地将“仿词”这一手法运用到歇后语的创作中。他根据歇后语的构成形式,结合小品语境创造了很多新颖风趣的歇后语。例如“耗子给猫当三陪——挣钱不要命了;瞎么杵子去南极——根本找不着北;脑血栓练下岔——根本劈不开腿;大马猴穿旗袍——根本看不出美;你让潘长江去吻郑海霞——根本够不着嘴儿” (小品《拜年》)。这些赵氏风格的歇后语,含蓄幽默、新颖俏皮,引起了广大观众的极大共鸣,它们中的很多已由小品台词变成了人们日常生活中的流行话语。   3 故意曲解,妙趣横生   “曲解”是指为了增强语言的生动性和轻松感,故意对某个词语的意思作歪曲解释的修辞格式。赵氏小品中经常采用“将词扩展成短语或句子”和“序换”这两种方式来实现曲解。   比如,将“秋波”解释成“秋天的菠菜。”(小品《昨天·今天·明天》);将“麦当劳”误解为“麦当娜的妹妹”(小品《钟点工》;将“专机”别解为“拉砖的拖拉机”(小品《小崔说事》);将“猫步”解释为“猫在散步”(小品《红高粱模特队》);将法国总统“戴高乐”曲解成“大总统给他带高帽他也乐啊”(小品《过年》)等等都是采用“将词扩展成短语或句子”故意曲解词语。   另外,赵氏小品种还经常采用“序换”,即有意把两个语言单位的位置加以对调的方式来实现曲解。例如在小品《不差钱》中,赵本山说:“到了,这就是铁岭最贵的一家饭店,这不,苏格兰调情。”丫蛋纠正到:“爷,你念反了,这是苏格兰情调。” 后来,当小沈阳用“眼睛一闭,一睁,一天过去了;眼睛一闭,不睁,这辈子就过去了”来总结人生之短暂时,毕福剑评价道:“小伙子,精辟!”赵本山却不以为然地说:“精辟啥,他是屁精。”在这里,赵本山运用“序换”故意把“情调”读成了“调情”,把“精辟”说成“屁精”,词序一颠倒,词义便截然不同,曲解的目的达到,喜剧效果也油然而升了。   4 结语   赵氏小品在给亿万观众带来欢乐的同时也引发了人们的思考,我们认为,语言

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档