浅谈文言文疏通文意四种方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈文言文疏通文意四种方法

浅谈文言文疏通文意四种方法   摘要:在初中语文教学中,由于文言文分量的增加,文言文教学的改革势在必行。我通过对文言文教学的研究,加上多年的教学实践,探索了几种疏通文言文意的方法。这四种方法是:加字法,换字法,调序法,补充法。   关键词:加字换字调序补充         初中语文新教材,与新旧材相比,有一个明显的变化,那就是增加了文言文的分量,文言文占了选文的三分之一,但文言文教学不如现代文教学那样备受重视,其教学模式并未有过多大改变,老师讲得筋疲力尽,学生学得枯燥无味,被动地接受,机械地记忆,尤其在疏通文意上,感到困难重重,于是在学习上产生了畏难情绪,针对现状,我总结多年教学经验,进行了大胆尝试,总结了文言文疏通文意的四种方法。   这四种方法是:加字法、换字法、调序法和补充法。下面我对几种方法分别加以阐述。   一、加字法   这是疏通文意的最简单也是最行之有效的方法。加字法也可以称之为组词法。它的依据是:古汉语里的单音节词往往包含在现代汉语的双音节词里,比如:“细察”就是“仔细观察”;“果如鹤唳云端”中“果”的意思就是“果然”;再如“兴正浓”中“兴”的意思是“兴趣”不需多举例,我们能窥一斑见全豹。因此想翻译一句话,把原句中的词组词就能翻译过来。   如:(1)“一屠晚归,担中肉尽,只有剩骨。”可以翻译为“一个屠夫晚上回来,担子里的肉卖完了,只有剩下的骨头。”;   (2)“学而时习之”可译为“学习并且时常复习。   (3)“有朋自远方来”可以译为“有朋友从远方来。”   (4)“忽见山头有塔耸起。”可以译为“忽然看见山头有孤塔高高耸起。”   (5) “传一乡秀才观之”可解释为“传给一个乡的秀才观看”   从以上例子可以看出,加字法可以把翻译句子变得简洁,也就是说加字法是简便易行的方法。但是有些句子単用加字法是无法翻译的,那就另辟蹊径,请出“换字法”   二、换字法   其实,换字法就是通过解释每一个词再连成一句话的方式来翻译句子的方法。它建立在加字法的基础上。   例如:(1)“不知而不愠,不亦君子乎?”   可译为“别人不了解自己却不怨恨他,不也是有道德的人吗?”其中“知”的意思是“了解”,“愠”的意思是“怨恨”,“亦”解释为“也”,“君子”是“有道德的人”。   (2)“其诗以养父母收族为意”   句中其是“这”的意思,“收族”解释为“团结同宗族的人”“意”可译为“内容”。因此,这句话可翻译作“这首诗以赡养父母,团结同宗族的人为内容。”   (3)“水陆草木之花,可爱者甚蕃。”   这句话中,“之”是结构助词“的”,“蕃”是“多”,因此我们知道了这句话的意思,即“水上陆地上草木开的花,可爱的很多。”   (4)“木兰当户织”   这句话中,有一个词语不能漏译或译错,那就是“户”字,意思是“门”,“木兰对着门织布”切不可把“户”译为“窗户”。   依据这种方法我们随便翻译几个句子,“浙江之潮,天下之伟观也。”译为“钱塘江大潮是天下雄伟壮观的景象。”;   “予观夫巴陵胜状”——我看那巴陵郡的雄伟景象。……   但有些句子,用了加字法、换字法仍无法顺利地翻译成现代汉语,是因为这些句子与现代汉语的语序不尽相同,因此在前两种方法基础上,就必须配合使用第三种方法了,即:调序法。   三、调序法   古汉语中有许多倒装句,这也给翻译句子带来困难,不认真研读,就无法将句子翻译得信、达、雅。因此要把这类句子翻译好,调整语序就成了最重要的工作。   例如:“而两狼之并驱如故”按照第一二种方法翻译的结果如下:“可是两只狼一起追赶像原来一样”这显然不符合现代汉语的语法规范,这时候就要调整一下语序,即把“一起追赶”放在“像原来一样”的后边,这个句子就可译为“可是两只狼像原来一样一起追赶”,这就符合我们的说话习惯了。   类似这样的句子还很多,如:“私拟作群鹤舞于空中”应该译为“我自己把它比作群鹤在空中飞舞”;   “且欲与常马等不可得”翻译成“想要成为普通的马尚且办不到”;   “问女何所思,问女何所忆”意思是“问一声闺女想什么,问一声闺女思念什么”;   “即书诗四句”译作“立即写了四句诗”;   “何陋之有”意思是“有什么简陋呢”;   “投以骨”是“以骨投之”的倒装,译为“把骨头扔给狼”   “微斯人,吾谁与归?”——“没有这样的人,我和谁一道呢?”   经过调序法的加工整理,我们翻译出来的句子,要顺畅得多了。符合现代汉语语法规范,就做到了一个字“雅”。   我们在翻译句子的过程中,经常会碰到一些句子,即使运用了上述三种方法,但翻译成现代汉语仍有不通顺之嫌,不完美之感,似乎缺了点什么,别急,此时我们还有最后一招制胜的法宝——补充法。   四、补充法

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档