简析《劳拉原型》中文化不可译性.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简析《劳拉原型》中文化不可译性

简析《劳拉原型》中文化不可译性   【摘要】《劳拉的原型》是弗拉基米尔·纳博科夫未完成的一部小说。他在去世前害怕最后一部作品不够完美,而要求妻子销毁,但妻子并未按照他说的做,其手稿最终由其子整理并出版。那么这篇论文主要对《劳拉的原型》翻译过程中文化方面的不可译性作简要分析。将例句和文化不可译性相关理论结合,进一步论证。   【关键词】《劳拉的原型》;文化不可译性;翻译理论   一、《劳拉的原型》的背景   弗拉迪米尔·纳博科夫于1977年去世,在病床上时就曾对妻子说如果自己去世时这部作品还没有完成,就将手稿销毁。妻子不忍心,待她去世后,手稿就由他们的儿子,第米崔纳博科夫保管。而近三十年来,到底是尊重纳博科夫的遗愿将书销毁,还是保留这位二十世纪伟大作家的最后一部作品呢?这本书的众多翻译者也也一直在这一问题上犹豫不决。最后其子决定将该书出版,这给所有的读者包括我们一个机会,从其作品中深刻感受这位伟大作家的独特的创造力。   二、相关理论介绍   纽马克把文化定义为:“以某种语言作为他们主要交流方式的群体所特有的生活方式。”(纽马克,2001:94-95)。毫无疑问,文化和语言二者之间相互紧密联系,语言蕴含在文化之中,因而其本身又包涵所有的文化底蕴和文化符号,是文化的组成部分,又是文化的载体。作为文化的重要继承和传播手段,语言能反映出整个民族的文化内容。而与此相对,文化也是语言的基础,是语言的生命之源,在目标语言的发展中发挥着重要的作用。只有根植于文化这个大环境中,语言才能形成。   奈达把语言文化划分为五个层面,分别是:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。由此可见,语言文化覆盖的范围之广。而文化方面的不可译性亦是如此。   三、文化差异和文化方面的不可译性   翻译的定义有很多,但最基本的是对另一种语言的理解。使用该语言的人越觉得它是一种自然现象,它与文化特征的联系就越密切,这也给翻译造成了一定问题。卡特福德曾说:“文化不可译性产生的原因是,对源语言文本的翻译过程中,目标语和目标文化之间缺少源语言具有的情景特征(典故,象征,双关等)。”   每一种语言都是民族文化发展的产物,有很深的历史和文化内涵。国家的发展要经历一定的历史变革,包括社会制度、生态环境、宗教信仰,风俗习惯等等,所以也会形成一定的特殊词汇反映这类现象,叫做特殊文化词。译者在翻译这类词的时候很难在目标语中找到对应词,就会采取音译或者音译加注释等方法传达与原文相似的意思。这类词的翻译在文学作品中更为常见,所以对原作的风格、艺术特色和写作技巧等方面的再现上或多或少会有缺失。   四、《劳拉的原型》中的文化不可译性   如前面我们所分析的一样,在纳博科夫的作品《劳拉的原型》中,我们也能找到很多文化不可译性的例子,下面我们将其分类作简要分析。   1.英语习语的不可译性   文学作品中经常出现习语。习语的形成有一定的历史、地理和社会环境,词本身有丰富的内涵和意象。翻译过程中就很难将原文的比喻意和形式同时保留,只有少数词能在目标语中找到对应词,当意义和形式二者不能同时保留的话,多数情况下我们选择保留意义而非形式。例如:   Hence my minimal mentions of thework over the years, which I sensed myfather would not disapprove, and which,together with a few approximate leaksand suppositions from others, graduallyled to the fragmentary notions of Lauranow flaunted by a press ever eager for atasty scoop. (card-)   译:所以,这些年来我有几次提到过这部作品,但我觉得如果父亲在的话不会反对我的做法,其他人也有对这本书做一些猜测,加上现在一家热衷于独家新闻的出版社对这本书的吹捧,《劳拉的原型》开始逐渐有了些名气。   tasty scoop是英语中的一个习语,scoop(勺子)这一意象来比喻“重要的或者有价值的信息或者新闻,报社都想最先报道。”在汉语里不能找到在文化上跟它完全对应的一个词组,所以就用汉语里的“独家新闻”来表达它的基本意思。   2.背景知识方面的差异所引起的文化不可译性   在源语言中,某些词有相对固定的含义,一提起这些词人们就不言而喻。但目标语的读者却很难理解。一个明显的例子就是“喜鹊”,在中国是好运与福气的象征。但英美国文化中,这中黑白相间的鸟就是话匣子的代名词。这类词在《劳拉的原型》中的一个例子是:   Nabokov would n

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档