- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简析《劳拉原型》中文化不可译性
简析《劳拉原型》中文化不可译性
【摘要】《劳拉的原型》是弗拉基米尔·纳博科夫未完成的一部小说。他在去世前害怕最后一部作品不够完美,而要求妻子销毁,但妻子并未按照他说的做,其手稿最终由其子整理并出版。那么这篇论文主要对《劳拉的原型》翻译过程中文化方面的不可译性作简要分析。将例句和文化不可译性相关理论结合,进一步论证。
【关键词】《劳拉的原型》;文化不可译性;翻译理论
一、《劳拉的原型》的背景
弗拉迪米尔·纳博科夫于1977年去世,在病床上时就曾对妻子说如果自己去世时这部作品还没有完成,就将手稿销毁。妻子不忍心,待她去世后,手稿就由他们的儿子,第米崔纳博科夫保管。而近三十年来,到底是尊重纳博科夫的遗愿将书销毁,还是保留这位二十世纪伟大作家的最后一部作品呢?这本书的众多翻译者也也一直在这一问题上犹豫不决。最后其子决定将该书出版,这给所有的读者包括我们一个机会,从其作品中深刻感受这位伟大作家的独特的创造力。
二、相关理论介绍
纽马克把文化定义为:“以某种语言作为他们主要交流方式的群体所特有的生活方式。”(纽马克,2001:94-95)。毫无疑问,文化和语言二者之间相互紧密联系,语言蕴含在文化之中,因而其本身又包涵所有的文化底蕴和文化符号,是文化的组成部分,又是文化的载体。作为文化的重要继承和传播手段,语言能反映出整个民族的文化内容。而与此相对,文化也是语言的基础,是语言的生命之源,在目标语言的发展中发挥着重要的作用。只有根植于文化这个大环境中,语言才能形成。
奈达把语言文化划分为五个层面,分别是:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。由此可见,语言文化覆盖的范围之广。而文化方面的不可译性亦是如此。
三、文化差异和文化方面的不可译性
翻译的定义有很多,但最基本的是对另一种语言的理解。使用该语言的人越觉得它是一种自然现象,它与文化特征的联系就越密切,这也给翻译造成了一定问题。卡特福德曾说:“文化不可译性产生的原因是,对源语言文本的翻译过程中,目标语和目标文化之间缺少源语言具有的情景特征(典故,象征,双关等)。”
每一种语言都是民族文化发展的产物,有很深的历史和文化内涵。国家的发展要经历一定的历史变革,包括社会制度、生态环境、宗教信仰,风俗习惯等等,所以也会形成一定的特殊词汇反映这类现象,叫做特殊文化词。译者在翻译这类词的时候很难在目标语中找到对应词,就会采取音译或者音译加注释等方法传达与原文相似的意思。这类词的翻译在文学作品中更为常见,所以对原作的风格、艺术特色和写作技巧等方面的再现上或多或少会有缺失。
四、《劳拉的原型》中的文化不可译性
如前面我们所分析的一样,在纳博科夫的作品《劳拉的原型》中,我们也能找到很多文化不可译性的例子,下面我们将其分类作简要分析。
1.英语习语的不可译性
文学作品中经常出现习语。习语的形成有一定的历史、地理和社会环境,词本身有丰富的内涵和意象。翻译过程中就很难将原文的比喻意和形式同时保留,只有少数词能在目标语中找到对应词,当意义和形式二者不能同时保留的话,多数情况下我们选择保留意义而非形式。例如:
Hence my minimal mentions of thework over the years, which I sensed myfather would not disapprove, and which,together with a few approximate leaksand suppositions from others, graduallyled to the fragmentary notions of Lauranow flaunted by a press ever eager for atasty scoop. (card-)
译:所以,这些年来我有几次提到过这部作品,但我觉得如果父亲在的话不会反对我的做法,其他人也有对这本书做一些猜测,加上现在一家热衷于独家新闻的出版社对这本书的吹捧,《劳拉的原型》开始逐渐有了些名气。
tasty scoop是英语中的一个习语,scoop(勺子)这一意象来比喻“重要的或者有价值的信息或者新闻,报社都想最先报道。”在汉语里不能找到在文化上跟它完全对应的一个词组,所以就用汉语里的“独家新闻”来表达它的基本意思。
2.背景知识方面的差异所引起的文化不可译性
在源语言中,某些词有相对固定的含义,一提起这些词人们就不言而喻。但目标语的读者却很难理解。一个明显的例子就是“喜鹊”,在中国是好运与福气的象征。但英美国文化中,这中黑白相间的鸟就是话匣子的代名词。这类词在《劳拉的原型》中的一个例子是:
Nabokov would n
您可能关注的文档
- 看多媒体课件在《机械制图》教学中辅助作用.doc
- 看标志设计中中国传统图形元素发展与应用.doc
- 看课议课活动问题辨析.doc
- 直观图示法在高中哲学原理教学中运用.doc
- 看懂“鹰爸”“冷酷”.doc
- 看牙医前刷牙真正原因.doc
- 盘点京外国字号大学.doc
- 真情守望儿童多元发展.doc
- 真教育是心心相印活动.doc
- 真智慧来源于反思后改进.doc
- 2025年山东第一医科大学附属肿瘤医院(山东省肿瘤防治研究院、山东省肿瘤医院)招聘博士研究生工作人员.docx
- 2025年山东省农业科学院招聘博士研究生(长期)笔试高频难、易错点备考题库及完整答案详解1套.docx
- 2025年广东深圳市福田区财政局招聘特聘岗位工作人员招聘笔试备考题库及参考答案详解1套.docx
- 2025年山西省文物局所属事业单位招聘工作人员笔试高频难、易错点备考题库及答案详解1套.docx
- 2025年攀枝花市米易县事业单位新一轮引才12人笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解.docx
- 2025年山东省国际信托股份有限公司招聘8人笔试备考题库及答案详解一套.docx
- 2025年广东省特种设备检测研究院江门检测院第一批招聘10人笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解.docx
- 2025年广西百色学院招聘高层次人才187人笔试高频难、易错点备考题库参考答案详解.docx
- 2025年山东青岛市卫生健康委员会直属事业单位校园招聘807人笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详.docx
- 2025年广东省生物制品与药物研究所招聘12人笔试高频难、易错点备考题库附答案详解.docx
最近下载
- QBT5510-2021 家用电冰箱保鲜性能试验方法.pdf VIP
- 纸箱生产技术培训.docx VIP
- 金属成型软件:PAM-STAMP二次开发_(14).用户界面与图形编程.docx VIP
- TJ9-74 工业与民用建筑结构荷载规范.pdf VIP
- ±800kV及以下直流架空输电线路工程施工及验收规程.pdf VIP
- 2025年勘察设计注册土木工程师水利水电工程资格考试基础考试大纲.pdf VIP
- 纸箱生产工艺流程.ppt VIP
- 2025汽车驾驶员高级技师基本理论知识考试题(+答案解析).docx VIP
- 固化剂化学品安全技术说明书.docx VIP
- 浙江省居住建筑节能设计标准.pdf VIP
文档评论(0)