网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译硕士(MTI)专业设置现状引发思考.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译硕士(MTI)专业设置现状引发思考

翻译硕士(MTI)专业设置现状引发思考   摘要:目前,翻译市场需求的日益多样化深刻影响到翻译专业硕士人才的培养理念和教学体制。各高校试点培养单位应以翻译专业和企业的合作关系链为办学契机,狠抓师资建设、课程制定和现场实习等教学环节的规划和设置,突出学位教育的知识实践性和质量经济性,以期促进MTI专业学位培养质量的提高,最大限度地服务于翻译行业的发展和需求,树立翻译职业的形象品牌。   关键词:翻译硕士;专业学位;产业化;技能化;职业化   中图分类号:G643   文献标志码:A   文章编号:1009—4156(2012)06—111—03   一、MTI专业设置现状透析   2009年11月,在北京大学举办的“全国首届翻译硕士教育与产业研讨会”强调指出,要把翻译教育与翻译产业紧密联系在一起,此次理论联系实践的专业学位探讨研究具有划时代的里程碑意义。大会从各个角度、各个层面针对翻译硕士专业应用与翻译技术产业需求的主题展开了深入的沟通和激烈的讨论。这是一次全新意义的翻译研讨大会,挣脱了以往文学翻译理论占据中心议题的研讨格局。目前,迅猛发展的翻译产业对高端复合型翻译人才的渴求、日益加速的经济全球化对我国翻译教育改革的热切呼唤都迫切需求现代软件技术对翻译活动的全面介入,以弥补刚刚起步的MTI学位教育与翻译市场需要日益多样化的“逆差”之势。   一直以来,笔者对翻译教学和翻译理论的学科建设颇感兴趣,也甚为关怀,虽然认识到翻译活动在政治、经济、文化的社会交流中所起的重要作用,对日益市场化、信息化和技能化的翻译人才塑造也早有耳闻,但将翻译教育与翻译产业真正联系在一起详加思考和研讨还是第一次。近几年来,中国翻译产业发展论坛曾召开过多次有关翻译产业、翻译服务与翻译教育技术的学术会议。多年来学术、科研界都有一个保守、顽固的看法,那就是一个学者应该远离市场。当“翻译市场”、“翻译技术”在翻译教育界的呼声频率越来越高时,新形势下的翻译师资队伍由衷地发出一系列的困惑:翻译市场究竟能不能与翻译教育合二为一;翻译实践到底需不需要翻译理论的指导;翻译教育的培养结构有无??要进行分级变革;翻译硕士的未来教育究竟应走哪条路。这些困惑不仅是坚守翻译教育研究阵地同行们的困惑,也是在读翻译学学位的研究生们心中的疑团。   二、翻译教育的思路转型:MTI专业人才培养的产业化和技能化   形势发展如此之快,认清形势并及时转变教育理念是顺应社会现实潮流的迫切需要,不仅翻译教育的思路需要转变,中国外语教育界的观念模式亦需要改变。翻译水准的高低有时候要退出翻译理论的探讨,翻译专业学位教育的改革问题应从社会发展对人才培养的需求高度来逐步介入:   1 要处理好教育与产业、教育与市场、产业与市场这三位一体间的逻辑关系。市场以创造经济效益为奋斗目标,教育主要以德、智、体、美、劳全面发展的个体品质塑造为己任。一直以来,教师对市场经济的态度往往是嗤之以鼻,总担心产业市场的“金钱热”会把教育界各位学者的学术追求给拉下水。但是,市场是一只无形的手,是一杆在很大程度上反映社会需求和市场走向的“无形天平”,所以才能对我们的专业选择、教育理念、技能培养的规格体系起到关键的调控作用。我们的教育如果不接近市场、关注市场需要的走向,我们培养的人才就有可能会远离市场、与社会脱节,进而也会因无法顺应社会发展的要求和趋势最终导致毕业后找不到生存出路的“滞留”现象。至此,MTI学位的专业理念、教育目标、培养手段等都必须以紧紧围绕社会现实的市场需求为核心而分层分面地展开,以期早日实现预期的培养目标。要了解我们的社会市场究竟需要什么样的翻译人才,我们的学位要如何定制才能满足翻译市场的现实要求。   目前,文学翻译只占全国翻译图书市场的8%左右,其余的全是非文学类翻译。诚然,文学是语言最丰富的体现载体,也是语言学习最好的媒介和工具,所以我们以前的翻译教学才会主攻文学翻译。但如果我们的翻译硕士专业学位教育不考虑市场的调控因素,还是坚持以文学方向的翻译人才队伍培养为主,学生缺乏行业知识的职业训练,对各个专业领域的翻译行情毫不知晓,那毕业后他们怎么能地满足翻译市场的现状需求呢?从这个层面来讲,MTI的学位教育一定要与翻译市场的发展现状实现真正意义上的挂钩。针对专业学位的层次和分类,硕士学位中的翻译专业教育也应按工程类、医药类、法律类、经贸类等的专业领域学科建设来分门别类地加以区别和划分。中国国内的翻译硕士培养点高校不能“大一统”地朝一个方向去努力、按一个模式来设置,每个高校的外国语学院应该维持自己的教育特色而竭力办学。坦白而言,就是要让每个高校的办学点结合本地化的经济形势和师资学缘的专业结构来充分发展自身的教学优势,尤其要对颇具优势的专业领域另眼相待。毕竟,翻译市场的日趋多元化和产业化对翻译人才专业水准和规格体系的

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档