- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论在商标翻译中应用
功能对等理论在商标翻译中应用
摘要 本文先简要地介绍了商标的定义,阐明了商标翻译在商业中的重要作用。继而引入功能对等理论来指导商标的翻译,完成不同语言中商标的转换,实现商标的功能。接着详细介绍了商标翻译中经常采用的一些方法,如音译法、直译法、意译法、音译意译结合法、首字母缩写法等等。最后再次强调商标翻译的目的是实现商标的功能。
关键词 商标 功能对等 翻译 技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
商标是识别某商品、服务或与其相关具体个人或企业的显著标志。商标的翻译对企业及产品的形象、销售都会产生极大的影响。著名的饮料品牌Coca Cola,在最初进入中国是被译为“蝌蝌啃蜡”,让人感觉可乐里有黑色的蝌蚪,味同嚼蜡,自然销量会大受影响。而后来蒋彝教授将其译为“可口可乐”,可以说是商标翻译的传神之作,不仅保持了原来的发音,还??原来的名字更有寓意。
著名翻译家尤金·A·奈达指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。商标的翻译需考虑到商标的形式,但更为重要的是实现商标的功能,使不同语言中的消费者在见到商标后,能够产生类似的反应。因此,商标翻译需做到易读、好听、无歧义,同时还应该兼顾文化差异,符合不同文化间审美的需求。
不同的语言中很可能存在着较大的差异,但不同的语言也会有着相近的语义系统,这使得不同语言间的翻译成为可能。为实现商标在不同语言中功能上的对等,需采用多种翻译方法,利用语言相对模糊性,最大限度地传达出商标的内在信息。下面介绍一下商标翻译中的多种方法。
1 音译
1.1 纯粹音译
纯粹音译法汉译英文商标完全采用拼音,英译汉只考虑读音,一般创造出来的词无对应语言的意思。由专有名词如人名地名等构成的商标适用于纯音译,例如李宁商标来自公司创始人李宁,采用汉语拼音直译为Li Ning。
著名运动品牌Adidas来自其创始人Adolf Adi Dassler,直接音译为阿迪达斯,与原来的读音保持一致。时尚品牌Louis Vuitton来自其创始人路易·威登,译成中文时需注意其为法文发音,不要误译为路易斯·威登。
汽车品牌Satana来自美国加州的“Santa-Ana-winds”(圣塔-安娜-飓风),直接音译为桑塔纳。
中华香烟或中华铅笔是具有很长历史的驰名品牌,以前采用威妥玛注音CHUNG HWA,已经为人们所熟知,故一般不宜改变原来的英文名,以免建立起来的良好声誉白白消失。类似的例子还有青岛啤酒的品牌青岛译为Tsingtao ,华生电器的品牌华生译为Wahson。
另外还有一些采用拼音变体,如康佳译为Konka,新科译为Shinco,实际上在外语中并无对应词,但稍作改变后外国人更易读出准确的读音,读音朗朗上口。
国外品牌如MOTOROLA、NOKIA、SONY、KODAK分别译为摩托罗拉、诺基亚、索尼、柯达,中文的对应音译名称与原来的读音基本一致,均无特殊含义,但读起来较易上口。
1.2 借名音译
一些商标在音译时借用已有的一些名字,丰富了自己商标的内在含义。安踏的英文名是Anta,为拼音直译,但Anta一词在希腊语还具有“大地之母”的意思。爱登堡服饰将商标译为Edenbo,美加净译为Maxam,都是直接借用读音相近的外国人名。
1.3 减少音节音译
中文的商标多用两字或三字,因此较长的外文名常缩短为两到三个音节。如Budweiser,直接音译应为百达威瑟,普通人很难记住,采用双音节百威,效果会好很多。类似的还有McDonald’s译音为“麦克唐纳”,改译成麦当劳,Sprite译音为斯普莱特,改译成雪碧。它们都已经成我们中国人熟知的国际知名品牌。
2 直译
一些商标具有深刻的内涵,如果与外文译名在文化上相同,可采用直译的方式,保留了品牌的原汁原味。轿车品牌Blue bird来自Maurice Maeterlinck所著小说Blue Bird中带来希望的蓝鸟,中文中的蓝鸟也展现出类似的意境。葡萄酒品牌王朝直译为Dynasty,既显得大气,又显得尊贵典雅,与葡萄酒的内涵相一致。
3 意译
一些品牌音译、直译都会遇到困难,这时可采用意译。仔细提取品牌的内涵,加以整合和内化,创造出新的富有新引力但仍反映出原品牌意义的名字。如Artistry,中文译作“雅姿”,由其英文原意“艺术技巧”,延展出“典雅高贵、顾盼生姿”的品牌内涵。我国的知名运动品牌特步的英文名为Xtep,这一名字来自step by step,意指为脚踏实地,step意为一步,意思上与特步相吻合,所以这一名字是典型较为成功的商标意译。
英语上表中喜欢用数字7,中文商标喜欢用数字9,但在翻译时不宜更改数字,可就
文档评论(0)