基于目论文化负载词英译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于目论文化负载词英译研究

基于目论文化负载词英译研究   摘要 翻译涉及到两种语言所代表的文化。文化空缺、文化差异等导致汉语文化负载词翻译具有不可译性。目的论为此提出了解决方法。译者可根据翻译目的,采取翻译策略和方法。   关键词 文化空缺 文化差异 目的论   中图分类号:H315.9 文献标识码:A   0 引言   文化负载词是某种文化中所独有的词、词组和习语。每个民族独特的发展过程、宗教信仰、生态环境、民族风情等,使不同民族的文化负载词有较大的差异,造成了文化负载词翻译的困难,本文将运用目的论,为其提供解决方法。   1 文化负载词英译问题分类   1.1 由文化空缺造成的英译障碍   文化负载词英译的文化空缺可分为词汇空缺和内涵空缺。词汇空缺是指某些文化负载词为汉语所独有,在英语中没有对等词语的现象。举例如下:有眼不识泰山。泰山是“五岳之尊”,是中国的十大名山之一。数千年来,有十二位皇帝来泰山丰禅。孔子有“登泰山而小天下”的赞叹。泰山在中国文化中具有举足轻重的地位。英语中,没有“泰山”这样的词汇。“有眼不识泰山”一译法是:have eyes but fail to see Mount Tai,将“泰山”音译为Mount Tai,英美读者不了解中国文化,很难理解文化内涵。   1.2 由文化差异造成的英译障碍   不同国家和地区的人们有不同的思维方式,造成了文化差异。   以银河和The Milky Way 为例来分析文化差异造成的英译障碍。   银河在中国古代又称天河﹑银汉﹑星河等。“河汉清且浅,相去复几许”等诗句来自牛郎织女的爱情故事。王母娘娘为了拆散牛郎和织女,用玉簪划出一条茫茫的天河,被称之为银河。在中国人的观念中,银河是水路。而The Milky Way一词来源于古希腊的神话故事,赫拉是众女神之神,吃了她的奶可长生不老。宙斯希望私生子赫克力斯长生不老,将其放在睡着的赫拉身边,吮吸她的乳汁。赫拉惊醒以后,猛然推开他,喷出的乳汁成了The Milky Way。   杜甫诗“差池上舟楫,窈窕入云汉”的译文中,吴钧陶的译作“aboard the boat, up into the Milky Way”,表明了银河和水的关系。这个译文会使西方读者迷惑不解。   2 基于目的论的汉语文化负载词英译问题的解决方法   目的论认为,翻译目的决定了翻译策略和方法。据此可将上文中文化负载词的翻译目的归结为传播文化,因此选择异化策略和加注等翻译方法。   (1)对文化空缺造成的英译问题,其解决方法是,增加注解。   如,对“有眼不识泰山”的翻译,译文如下 have eyes but fail to see Mount Tai,加上注解:Mount Tai is one of the greatest mountains in China. Since several thousand years ago, there have been twelve emperors touring to the mountain and making their ceremony worships there. And also with its natural beauty and magnificence, Mount Tai takes an important place in the traditional Chinese culture.   (2)对由文化差异造成的英译障碍,为了避免译入语读者的理解偏差,也需加注。   如,吴钧陶对杜甫诗“差池上舟楫,窈窕入云汉”的翻译,“aboard the boat, up into the Milky Way”,加注,将牛郎织女的故事,介绍给西方读者。   其注解如下:There is a romantic love story in Chinese folktales, called legendary cowherd and weaving girl. They fell in love with each other, got married and led a happy life in the human world. But finally they were separated by the Heavenly Queen Mother. She drew a line with her jade hairpin, and the Milky Way came into being. Since then, the cowherd and the weaving girl, divided by this great river, could only see each other once a ye

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档