《跨文化交际与译的可接受性》论文分析.pptVIP

《跨文化交际与译的可接受性》论文分析.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《跨文化交际与译的可接受性》论文分析

跨文化交际与翻译的可接受性 Cross Cultural Communication and the Acceptability of Translation 1.Introduction Research background Role of translation is important in global village Translation is a process of intercultural communication Unaccaptable translation may occur during the cross cultural communication Research queostions Acceptability of translated text in C-E translation Unacceptable translated text Possible reasons of such translation Effeictive ways for eliminating unacceptable translations Significance This study is useful for improving the quality of the C-E translation and achieve a good cross-cultural communication. Methodology Reception theory Adaption theroy 2.Contents 摘要.doc Literature review 1.1Difeferences between China English and Chinglish China English: Is based on conventional English and is formed to express concepts with specific Chinese chracteristics Is gradually accepted by English speakers Important in cross-cultural communication 白话文 baihuawen 四个现代化 four modernization 四书五经 Four books Five classes Chinglish: Pigin English(originally) Came into being in the process of doing business between Chinese and English speaking countires In this paper Chinglish refers to: The misshappen, hybird language with very few grammatical Is not based on Conventional English Causes misunderstangdings in C-Ecommunication Is never accepted by native English Speakers 1.2 Gneral Views on the nature of Translation It is peimarily a pragmatic notion,and it is used to indicate the kind of communication intended by the communicators. Accurency of the translation should not be judged by “being ture” to the author, but in not cusing misunderstanding of the message by those for the reader. 1.3 Main Concepts of Reception Theory The reader’s axperience of sensation and and perception can decide the indeterminacy Translator should consider the active role palyed by the target language readres. Chapter 2 The acceptabilty of taransltaed Text in C-E Translation 2.

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档