- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海市地方标准-公共场所英文译写规范-第10部分
ICS:01.080.10 A22 上海市地方标准 DB31/T 457.10-2009 公共场所英文译写规范
第10部分:商业服务业 Guidelines for English Translations in Public Places
Part X – Commercial and Service Industries 2009-09-14 发布 2009-10-01 实施 上海市质量技术监督局 发布
前言
为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。
DB 31/T 457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:实体名称;
——第3部分:交通;
——第4部分:旅游;
——第5部分:文化体育;
——第6部分:教育;
——第7部分:金融;
——第8部分:医疗卫生;
——第9部分:邮政电信;
——第10部分:商业服务业。
本部分为DB 31/T 457的第10部分。
本部分的附录A、附录B为资料性附录。
本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本部分起草人:潘文国、姚锦清、李梅、汪家树、熊学亮、张日培、林元彪、邓晓君。
本部分于2009年9月首次发布。
0部分:商业服务
本部分规定了商业、服务业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于商业、服务业经营机构等实体名称,商业服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范 第1部分:通则
DB31/T 457.2 公共场所英文译写规范 第2部分:实体名称
商业 Commerce
指从事商品流通环节的批发活动和零售活动的行业。
服务业 Service Industry
指提供各种社会服务的行业,包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业等。
方法和要求
实体名称
4.1.1 本部分实体名称指具有商业服务功能的区域、场所,以及提供商业服务的经营机构等的名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法及译写方法,应符合DB31/T 457.2的相关要求。
4.1.3 实体名称的属性名和通名
实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:
中央商务区、中央商业区、商务中心区译作Central Business District (CBD)。商业副中心译作Sub-CBD,如:五角场商业副中心Wujiaochang Sub-CBD。商圈译作Business Zone,如:徐家汇商圈Xujiahui Business Zone。商业街译作Commercial Street,如:四川北路商业街Sichuan Rd. (N) Commercial Street。步行街译作Pedestrian Street,如:南京东路步行街Nanjing Rd. (E) Pedestrian Street。金融区译作Financial District或Financial Zone,如:陆家嘴金融贸易区Lujiazui Financial Trade Zone。
主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所,中文名称为“广场”的,可以译作Plaza,如:万达广场Wanda Plaza。
——在城市中用作花园或休闲场所,四方形的开放区域译作Square,如:人民广场Peoples Square。
商业性写字楼可译作Tower或Building或Mansion,如:金茂大厦Jinmao Tower。具有购物、餐饮等功能的大楼、大厦可译作Plaza,如:腾飞大厦Ascendas Plaza。
规模巨大,集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译作Shopping Mall。
——中等规模的购物中心译为Shopping Center,如:上海锦江国际购物中心Shanghai Jinjia
文档评论(0)