翻译的基本要求——信达雅.PPTVIP

  • 200
  • 0
  • 约2.98千字
  • 约 21页
  • 2018-06-23 发布于天津
  • 举报
翻译的基本要求——信达雅

翻译的基本要求——“信”“达”“雅”。 “信”:忠于原文,再现原意; “达”:通顺畅达,表达明确; “雅”:文句生动、优美。 翻译的原则——“直译为主,意译为辅” 直译: “原文字字有落实,译文字字有根据” 意译:在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 学习目标: 1.重视文言文翻译,明确文言文翻译的标准:信、达、雅。 2.掌握文言文翻译的六种方法:留、删、换、补、调、贯。 (1)与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未有不受其指麾者。(5分) 译文1(赵君实)和郡丞元宝藏交情很好,相互勾结,人前人后称他为兄,从来没有受到他的指责操控。 译文2赵君实与郡丞交情深厚,赵君实所命令的,没有不听他指挥的人。 译文3.(赵)和郡丞元宝藏有深交,大小官员,没有不听他的。 译文4.与郡丞金银藏处相交结,前后令长,没有不听他指挥的人。 正确译文:(赵君实)和郡丞元宝藏互相往来,结交密切,先后来到馆陶做令长的人,没有不受他指挥的人。 译文2:馆陶众多百姓,一起来到边境哭泣,趁此跟从他居住的人有几百家。 译文3:馆陶的众多百姓,在那种环境下悲伤地哭泣,因此跟从并且居住的有几百家。 译文4:馆陶的众多百姓,围着境边悲伤流泪,趁机跟从他而居住在贵乡的有

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档