网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈流行语“给力”一词日译.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈流行语“给力”一词日译

浅谈流行语“给力”一词日译   引言   近年来,随着精神文明的不断发展,流行语不断推陈出新,尤其是“给力”一词不但活跃在网络用语中,甚至在新闻媒体中展露头角。习近平主席在建党90周年大会上发表了题为《“四个一定”给力马克思主义中国化新进程》的讲话;2010年11月10日,《人民日报》头版头条的标题为《江苏给力“文化强省”》;同年11月12日《重庆晨报》中刊登了题为《央行给力,货币政策名义宽松实转紧缩》的评论文。此外,央视著名记者柴静于2010年12月4日,在博客中写道“本年度最给力演讲”等。由此可见“给力”一词在当下流行语中可谓“当红走俏”。“给力”一词在成为流行语的同时,如何准确地用日语译出其含义便成为了值得讨论的内容,在此,作者以“给力”一词的由来为切入点浅谈其具体日译方法。   一,“给力”的由来   “给力”一词作为流行语首次出现在名为《搞笑漫画日和》的动画篇字幕翻译中。在该动画片第六集,一个根据《西游记》为蓝本改编的故事中,唐僧一行人历经千辛万苦到达天竺,但眼前的天竺与想象中的情形有较大落差。在此画面中,出现了“这就是天竺吗?不给力啊老湿”这样的字幕翻译。从此给力一词一炮走红,并在2011年足球世界杯期间成为人气流行语,广为球迷朋友们喜爱。据调查,世界杯期间“给力”一词出现的次数超过了“越位”“黑哨”等足球专业用语。如,“不给力啊,德国”“巴西真给力”等。   “给力”一词究竟由何而来?有说法称,“给力”来自于某些方言,如表1所示,闽南语、莆田话、客家话等方言中确实存在与“给力”一词发音相近的表达,但从具体所表达的意义来看,又与此流行语的语意有相当的出入。   “给力”一词虽然是近年来才成为流行语的,但此词语在历史中曾经存在过一段时期。魏晋南北朝时期,“给力”是徭役的一种。1到了明代成化年间,给力一词首次被记录在书籍中,罗伦的《一峰文集》中有“宣德丁未佣里人孙住,给力其家”一文。2文中“给力”一词意为做工。封建社会灭亡后,很长一段时间内,“给力”一词成为了弃之不用的“死词”。   由于日本动漫的流行,???字幕翻译中再度使用“给力”一词,并增添了许多新的含义。在《现代汉语词典 第六版》中,给力一词的解释为:   1、[动]推动事情朝某方面深入发展,相当于给予力量。   2、[动]表示努力做事,引申为在某方面表现好,让人感到满意。   3、[形]形容某事符合某人的预期甚至超过预期,使人感到满意和震撼。   如前所述,“给力”一词可能受到方言或古语的影响,但作为流行语的“给力”其词义与词性较之方言与古语有了进一步的拓展。   二、“给力”的日译   “给力”一词在国内互联网上根据英语的造词法则翻译为“gelivable”,并以中国网友所生造的英语形式登上了《纽约时报》。而且,名为urban的网络词典中收录了“gelivable”这一词条。3甚至在法语中也出现了带有汉语音译性质的译词“très guélile”一词。   那么,如何将“给力”一词译成合适的日语则是当前所要探讨的问题。首先,作者通过日本雅虎对“给力”一词进行了搜索,发现尚无十分吻合的译词。但英语的“gelivable”一词较之汉语词“给力”已经率先出现在日本的广告中。如:   「gelivable」の人気イラストや漫画·画像。   gelivable iphone4 4sシリーズ超薄ベルククリスタル プロテクトコンテイン。   gelivableのすべてのアプリ一覧   就“给力”一词如何日译的问题,作者认为有三种译法。   首先是音译,即模仿汉语“给力”一词的发音,用相应的片假名表示,如「ゲーリ」「ゲーリる」等。此种方法比较直接,18世纪后日语中引进的汉语外来语也通常是采用这种方法。如:「シューマイ」「マージャン」「ギョーザ」(烧卖、麻将、饺子)等。然而,音译存在不能直接表意的不足,即无法通过字面对词语的含义进行合理的推测。   除音译之外,意译也时常运用在引进外来语上。在《北辞郎》4网络词典中,“给力”一词被意译为「すごい、いいね」(真厉害、真好)。此解释与《现代汉语词典 第六版》中第三个词条的解释颇为相似,但在词性上只存在形容词词性,没有将其动用用法恰当地翻译出来。   作者认为,将“给力”一词直译为日语相应的汉字「給力」为最佳,并可以以标注假名的形式将其读作「ゲーリ」。直译一方面满足了汉字的表意性,即可通过汉字字面对词语的意义进行初步把握;另一方面,利用日语サ变动词的特性,在词尾加「する」即可实现其体言的动词化。近年来,中日两国在语言的交流方面不乏相互间通过直译引进词语的例子。如:汉译日的“弁公室”“公安”等;日译汉的“猫耳娘”“达人”“九头身”“残念”等。   结语   中日两国都使用汉字,这为两国

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档