- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉语言对比谈中西文化的差异1
从英汉语言对比谈中西文化的差异
内容摘要:本文主要从英汉语言对比来论述中西方文化的差异。本人在教学过程中深感英语语言学习与文化学习,相辅相成、密不可分,在教学过程中有必要加强中西方语言文化的对比。经过多年的研究,本文主要从两方面进行论述:一. 词汇的联想意义的差异,主要体现在文化语境不同,联想意义各异及联想意义为A文化语境所特有,为B文化语境所空缺。二. 比喻意义的差异,主要体现在英汉谚语成语方面的比喻差异及典故方面的差异。作为一线教师,我们只有在平时的教学中有意识地对学生进行中西方语言文化对比与渗透才能有效地提高学生的英语语言能力,进一步提高英语水平。
关键词: 词汇的联想意义的差异、比喻的差异
作为一名外语工作者,深深感到外语教学是一项综合性极强的系
语言与文化密不可分,语言是文化的载体,是反映民(target language)的文化,想要学好该语言是不可能的,所以我们在外语 一词汇的联想意义的差异
词汇的联想意义是文化的一部分,跨文化语境除了存在共有联想,也
1、文化语境不同,联想意义各异
不同语言文化由于在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、历
(1)食物或政治术语所产生的联想差异
中国听到“肥肉就会联想到“美差”好东西。到嘴的肥肉fat meat就会觉得那是毫无价值,(compromise)对中国人来讲总是表示消极意义的WT0举行最后谈判,?同样汉语中的“自由主义”与英语中的“Liberalism”;Revisionism”与汉语中的“修正主义在词的情色彩上也不同。汉语Liberalism是一种颇为开明的政治态度,反对给人施加束缚或限制无贬义;汉语中的“修正主义”具有与“马列主义完全对立的政治态度,而该词在西方化中其词
(2)动物所
同一概念的词在不同民族中会引起两种截然不同的联想。如汉语的这一词,中国人认为是吉祥神异的动物,是神圣帝王的象征。“真dragon留给西方人的联想是什么呢?请看它的英文解a fabulous creature like a crocodile or snake often flies with wings and claws able to breathe out fire.可见在英美人眼中dragon是一种会吞云吐雾、张牙舞是罪恶的象征,还用来指“fierce person”。在英美人心中形象,That old man is a real dragon.Dog在英语国家视为人类最忠诚的朋友,家庭成员之一。因You are a lucky dog.(你是个幸运儿)Love me,love my dog(爱屋及乌)Every dog has its day.(凡人皆有得意日);但“狗在汉文化中是一种卑微a dog’s fart(废话);a spineless dog(走狗);在中国人眼里,喜鹊(magpie)是“报喜鸟,有“喜鹊登枝,喜事临门”之说,而在苏格兰人的
(3)颜色所产生的联想意义的差异
同一种色彩对不同民族所产生的联想差异主要体现在中华民族产生的yellow在文化中的象征意义。“黄几乎成了中华民族及其尊严的象征。这不仅中华民族是“黄皮肤”以及母亲河,黄河,而且被认为是“炎黄子孙”一直是纸写,被称为“黄yellow eyes,因此yellow成为象征jealousy的色彩。此外,yellow在英文化中让人联想到的是in blue mood(精神忧郁)、in a blue funk(意志消沉),blue也指色a blue movie(黄色影片).“绿色在汉文化中象征活力、希望,也是环保、健康green house(温室)、green belt(绿化带)green food(绿色食品);而在英文化中greengreen hand(新手)或表示嫉妒green-eyed (4)自然环境所产生的联想意义的差异
汉语中的“东风使人想到了温暖和煦、草长莺飞、杂花生树,而“西Samuel Butter的biting east wind(刺骨东风)Charles Dickens的How many winter days have I seen him,standing bluenosed in the snow and east wind!(在许多冬日我都看到他鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中!)等等。John Milton的And west winds with musky wing(带着芳香翅膀的西风)John Masefield的It’s a warm wind, the west wind full of birds’ cries.(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣)等等。两种风在两种语言中给人的感受截然
文档评论(0)