- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美学视角下可口可乐英语广告分析
美学视角下可口可乐英语广告分析
作者简介:刘丽丽(1987—),女,汉族,湖北随州人,武汉理工大学外国语学院英语硕士,研究方向:英语笔译
摘要:在广告翻译中,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉语言特点和表达习惯,通过忠实准确的翻译再现广告语言艺术和语篇风格。本文从许渊冲的“三美论”(音美,形美,意美)引申至其他形式的艺术美,以可口可乐1886-2012年英语广告词为实例,再现了广告词以音韵美、形象美、简约美、符号美等带来的感染力。
关键词:可口可乐;英语广告;审美;美学特征;艺术形式
我国翻译史上很多学说都有美学渊源,如严复的“信达雅”、林语堂的“美学论”、许渊冲的“三美论”等。从美学角度,“翻译是审美主体(译者)通过审美中介将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动。”而翻译??的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质。译者要对原文进行审美处理,尽可能地让译文有与原文等效的审美效果。那么当美学与广告英语的翻译联姻,我们应该如何将这种美学特征融入广告翻译,将广告词的艺术美释放出来呢?
(一)音韵美 广告英语常利用音节、停顿、押韵、拟声、谐音等获得美音效果。在翻译英语广告时应尽量注意原文的音韵美,运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。最具典型的例子就是可口可乐的英文商标Coca-Cola虽然有8个字母,但只用了4个字母,重复了co的发音,尾韵也相同,读起来朗朗上口。另外一句拍手称绝的广告词Thirst Knows No Season(1922)用了know和No发音相同,标题醒目,传递给消费者口渴没有季节。此类广告还有The Cold,Crisp Taste of Coke清凉、轻松喝可乐(1958)
(二)形象美 人们总是喜欢具体形象直观的语言,在广告中措辞十分讲究生动形象。比如Stretch牌除尘布广告Easier Dusting by Stre-e-etch.
a)拉长牌除尘布除尘力强。b)拉拉拉长,除尘力强。
stretch 除了作为品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。译文b中“拉”的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切形象地渲染了产品的功效。译文a却抹去了原文的形象美。另外One Kicks; As soon as Strikes一踢;一击;可口可乐(1985)kick和strike具体动作直观地再现了饮用可口可乐时的非凡感受。
(三)简约美 在广告学中有个著名的KISS原则,即“简约而美妙”(keep it simple and sweet)。生活在快节奏的现代社会中,人们对广告多有戒备心理,冗长的广告易于使人感到厌恶。因此,简约美是英语广告语言的灵魂。简洁可以通过通俗词汇、简单句法实现;而美感则可以通过选用优美的词汇来营造,两者的结合既降低了宣传成本又达到言简而意远的境界,给消费者带来精神上的享受。可口可乐公司的广告语都做到了用最精炼的语言传递最多的信息,读起来轻松活泼,给人留下深刻的印象。
Always Coca-Cola永远的可口可乐(1995)此句结构简洁,词汇也很生活化。首先,always有两个音节,Coca-Cola相协调,其次,always突出了可口可乐品牌核心内容(既有传统和古典,又不乏激情与活力)的一贯性,细读暗含一种人文关怀,有海尔的“真诚到永远”的韵味。
Drink Coca-Cola请喝可口可乐(1886)仅用了一个祈使句,简短有力,不拐弯抹角,颇具鼓励性。这样的例子还有Life Tastes Good生活是美好的(2001);Open Happiness 畅爽开怀(2009)
(四)创造美 美的本质是创造。审美心理是通过联想和想象,创造出具有特色的、传情达意的审美对象。绝妙的广告语Coke Is It!(1982)会引起人们对Coke产品的探求,首先,消费者禁不住会问:What’s Coke What does it refer to其实Coke就是Coca-Cola,那么It让顾客对Coke产生购买欲望。
(五)修辞美 著名语言学家G.Leech强调说,广告词必须形象生动,引人注目,可读性强,过目不忘,具有促销力。为了能新颖别致,英语广告常常使用各种修辞手法来增强广告效果,唤起人们的审美情趣。可口可乐中
比喻:Pure as Sunlight(1927)可乐的特点pure用Sunlight把抽象的具体形象化了。
仿拟:Where Theres Coke Theres Hospitality
文档评论(0)