论译者主体性在旅游景点资料翻译中彰显.docVIP

论译者主体性在旅游景点资料翻译中彰显.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论译者主体性在旅游景点资料翻译中彰显

论译者主体性在旅游景点资料翻译中彰显   摘 要:很多城市的旅游景点为了使自身与众不同,常采用不同的文体和不同的语言风格来编写旅游资料。这些多元化的旅游资料也召唤着译者主体性的发挥。本文将以旅游资料汉译英翻译为例,阐释译者主体性中的三个元素——能动性、受动性和为我性在旅游资料中的体现。   关键词:译者主体性 能动性 受动性 为我性 旅游景点翻译   一、引言   翻译过程的实质是精通两种语言的译者把一种语言符号所表达的信息用另一种语言符号再现的过程。在此过程中,译者需要对两种不同语言语素进行分析、比较,最终提出最适合的翻译方案。译者的主体性是客观存在的,并且会影响翻译的整个过程。很多翻译家和学者从多个角度阐释了译者主体性。“译者主体性”(subjectivity of translator)亦称“翻译主体性”,指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本(客本)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性(方梦之,2005:82)。许均提出,所谓“译者主体性”是指翻译的主体及其体现在译作中的艺术人格自觉,其核心是翻译主体的审美要求和审美创造力(许均,2003)。陈大亮从哲学的角度指出,主体性说到底是能动性和受动性的辩证统一,也就是说,主体性只有在客体的对象性关系中才能表现出来(陈大亮,2004)。主体的本质表现在其能动性、受动性、为我性的特征中,而这些特征也构成了翻译主体译者的主体性。   随着人们生活水平的提高,旅游业发展迅速。各个旅游景点将宣传资料做得别出心裁,以此吸引国内外的游客。本文将以旅游景点翻译为例,探讨译者主体性中的三个元素——能动性、受动性和为我性在旅游景点资料翻译的体现。   二、译者能动性   能动性是指译者在尊重文本的基础上,为实现翻译活动的目的而表现出的主观能动性。它主要表现在四个方面:译者的文化意识、译者的时代背景、译者的读者意识、译者的“移情”与“同情”(吴志芳,2007:15~17)。对于翻译学而言,所谓“主体能动性在客体之源的前提下,可以得到充分的发挥”主要表现为四点,其中第四点是对STL的对象???者(target readership)进行社会文化分析、心理分析及读者反馈评估(prospect evaluation)和预测,以决定译语文本(TLT)的各项要素(包括表现法、文风和言语等级“speech level”等)。(刘宓庆,2001:71~72)   接下来将从译者的读者意识的角度分析译者能动性在旅游资料翻译中的体现。考虑译文的读者意识可以把中英思维方式比较和表现法等方面作为切入点,中国传统哲学强调思维上的整体观,西方哲学具有崇尚个体思维的传统。中国哲学的重整体思维对汉语的影响至少可以举出以下三个方面的例子:1.用词语为事物命名(Nomenclature)的整体关照;2.整体性重复句子的安排;3.表现法的程式化综合倾向。(刘宓庆,2006:487-490)在旅游宣传资料中,汉语避免不了出现上述情况。   (1)宁波与水紧密相连,江河湖海、泉瀑溪潭、水库、港口、水池、古井的闪闪发光,水的灵动,灵气,历代各类物体的灵性和流动着水的精灵,光华闪烁,给城市带来了无限的青春活力。①   原译文:Ningbo is closely associated with water such as rivers and lakes, springs, ponds, harbors, wells. The alive water ,the spiritual part of various things and spirits flowing with water bring infinite vigor to the city.   例(1)属于表现法的程式化中的凡举方式或分列式。首先,它铺叙了水的概念;然后,“水的灵动,灵气,历代各类物体的灵性和流动着水的精灵”进入了回环性重复。但是,英语中这种回环重复是不必要的,凡举方式或者分列式在英语中是完全不必要的(刘宓庆,2006:488~490)。译者在尊重原文的基础上,需要发挥能动性,考虑译文读者的思维习惯,从而使译文能够更好地体现原作。   参考译文:Ningbo is without doubt a wonderland of water, a place that is embellished by numerous rivers, lakes and other water sources, reminding visitors in so many ways of the beautiful city of Venice in Italy.   三、译者的受动性   受动性既表现为人对客观对象的依赖

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档