中英文基本颜色词习语文化内涵对比分析.docVIP

中英文基本颜色词习语文化内涵对比分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文基本颜色词习语文化内涵对比分析

中英文基本颜色词习语文化内涵对比分析   【摘 要】对中西方民族来说,颜色具有相同的视觉效果。但是,由于中英两种民族语言的文化背景存在差异,其颜色词习语的文化内涵有所不同。本文从不同角度分析了中英文基本颜色词习语的引申意义和比喻用法,以期避免在跨文化交际、英语学习中产生误解。   【关键词】基本颜色词 习语文化 对比   【中图分类号】H313 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)35-0040-02   一 基本颜色词的概念   关于基本颜色词的概念,英汉两种语言对它的定义是比较一致的,指的是那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而英语中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。本文主要探讨部分常用基本颜色词——“红、白、黑、蓝、黄、绿”在英汉习语中的文化内涵。   二 中英文基本颜色词的内涵对比   1.红色——red   第一,红色和red都可意指“温暖”、“幸福”等。红色与太阳相关,带来光明与温暖。所以红色总是与庆祝活动或喜庆日子有关。中国人在过节时喜欢挂上红灯笼,贴红对联,表示“红红火火”、“万紫千红”、“姹紫嫣红”。   英语中red的用法也一样,to roll out a red carpet——铺展红地毯用来迎接重要客人,red-letter days——纪念日、喜庆的日子,又如:to paint the town red——“狂欢”、“痛饮”,不是“把全城染红”。   第二,红色和red都可意指“暴力”、“危险”。汉语词语中的“白刀子进,红刀子出”,“刺刀见红”的“红”都与“暴力”、“危险”有关。英语中red的含义也类似,如:red battle——血战,red rules of tooth and claw ——残杀和暴力统治。   第三,红色和red还都可意指“色情”。如汉语中的“红杏出墙”、“依红偎翠”、“桃色事情”等。英语中的red-light district(红灯区),a red waste of youth(指年轻人爱玩耍嬉闹、浪费生命)。   2.白色——white   白色在汉语和英语中都有“纯洁”和“清白”的意思。如:洁白无瑕,明明白白等。英语中有a white spirit ——正直的精神,white hand ——廉洁、诚实,a white day——吉日等。但也有一些含义上的不同,汉文化中,白色多与死亡、丧事相联系。“红白喜事”中的“白”指的就是丧事。而西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。如:white wedding ——新娘穿白礼服的婚礼。   随着语言的不断发展,汉语的“白”和英语的white都有其独特的引申意义。“白”可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的;这时“白”已不再是颜色词,而是副词。比如:白手起家,白纸等;白痴在汉语中指傻瓜;“白头偕老”祝福别人百年好合等等。英语中,white可表示善意、幸运、诚实等,如:a white lie善意的谎言,white market——合法市场,white hat——好人等。   3.黑色——black   黑色在汉英两种语言文化中的联想意义大致相同,在汉英文化中都象征着死亡、苦难和悲痛。中国人把黑色与“坏、不好、黑暗、邪恶”等联系在一起。如:阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,干不法勾当的客店是“黑店”,贪赃受贿得来的钱叫“黑钱”等。圣经里的黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。英语black Friday指大灾大难、凶险不祥的日子,black market——黑市,指非法交易,black hand——黑手党,又如:black sheep——败家子,害群之马。有意思的是,汉语常用黑色代表“刚直、坚毅、平正、无私”,在戏曲脸谱艺术中,黑色象征历史人物的刚正不阿、铁面无私等高尚品性。在商业英语中in the black有 “好” 的意思,即“经营一项企业盈利”。   4.蓝色——blue   汉英文化中蓝色产生的联想是不同的,汉语中蓝色引申意义不多,而在英语中,blue是一个含义十分丰富的颜色词。蓝色在汉文化中给人“恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡”的联想,如:蓝色的梦想指美妙的梦想,梦寐以求的东西。Blue常用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或王族。如:He’s a real blue blood.(他是真正的贵族。)在美语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高官的名字的书。但blue通常表示不快乐、忧郁,如in a blue mood——情绪低落,blue Monday表示过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档