以学习者为中心大学英语翻译课堂教学模式研究.docVIP

以学习者为中心大学英语翻译课堂教学模式研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以学习者为中心大学英语翻译课堂教学模式研究

以学习者为中心大学英语翻译课堂教学模式研究   摘 要: 在大学英语中,英语翻译是英语教学的重要组成部分,是培养学生的英语应用能力,提高学生英语素质的有效途径。在现代教育背景下,英语翻译教学需改变传统教学模式,采用以学习者为中心的教学模式,以构建新型师生关系,调动学生的学习积极性,提高学生的翻译能力。   关键词: 大学英语教学 翻译教学 创新策略   在现代教育下,传统的教学模式已难以满足社会发展需要,对于大学英语翻译教学也是如此。所以,为了适应时代需要,大学英语翻译教学应打破以老师为中心的传统教学模式,构建以学习者为中心的现代化教学模式,以发挥学生的学习主体性,唤起学生的学习热情,使学生积极融入翻译活动,从而提高学生的思维能力与翻译能力。   一、转变角色,优化课堂组织教学   1.建立新型师生关系,创造英语翻译氛围。   在语言教学过程中,教师存在的问题是课堂上讲得太多,往往试图以教代学,于是学生被动接受知识,收获不大。实际上,学习并非是被动吸收过程,而是主动获取过程,学生才是学习的主体。这就意味着教师需要将课堂交给学生,但这并非否定教师的课堂主导地位。因此,在创新教学模式时,既要发挥学生主体性,又要发挥教师主导性,并贯穿课堂教学始终。在教学之前,英语教师要认真研读教材,精心备课,根据教学与学生实际,运用不同教学手段与形式,开展不同教学活动。在英语翻译教学中,教师是激励者,为学生创造良好的翻译学习氛围,以激发学生的探知欲和学习热情,使学生积极学习。同时,教师也是组织者,灵活地引导学生融入英语学习活动,使学生有更多自我展示、实践训练的机会,以加强师生交流互动。同时,教师应把握翻译教学的特殊性,运用双语教学。通过流利的英语表达,增强学生的理解与表达能力。通过适当的中文讲解,如佳作赏析、文本比较等,帮助学生把握英汉两种语言的表达差异。   2.优化课堂组织,课堂灵活应变。   在英语学习过程中,课堂组织方式是激发学生学习兴趣的前提与基础。因此,在大学英语翻译课堂教学中,教师首先要优化课堂??织,采取多种学习方式,灵活调控课堂,以调动学生的学习积极性,提高课堂教学质量。如导入式教学,强调翻译实践。当学生具有一定的听说读写的英语能力后,教师要利用“译”的能力引导学生把握英汉语言文化之间的差别。在英语翻译学习时,不少学生在英汉两种语言转换方面较为薄弱,不能很好地将其转换成更具地道性的表达方式。因此,教师在教授完翻译知识后,要注意学生对知识的把握程度,及时发现问题,并予以指导与辅导。可引导学生多多运用所学知识,学会将旧知与新知紧密相连。同时,教师要发散学生的思维,引导学生积极思索,使其学会独立分析与解决问题。   例如:What do lawyers do when they die?——Lie still.①律师死后干些什么?——静静地躺着(归化译法);②律师死后干些什么?——仍然撒谎(异化译法)。③律师死后干些什么?——身子躺着不动,但口里依然在撒谎。(异化与归化互补)。这样,通过同一原文的不同译文,引导学生借助已有知识来对比分析异化与归化译法的利与弊,这并非强迫他们认同其中某一方法,而是让学生了解译文语言不是单一的归化语言,而是译语与原语的“杂合”语言。很明显,译文③是异化与归化互补,相较于偏向一种译法的①②译文,译文③更能让读者体会到原文中“Lie still”的双重含义:“静静地躺着”与“仍然撒谎”,更好地传达了“双关”文化,有助于读者更全面地把握原文含义。   其次,开展丰富多彩的课堂活动。如小组讨论,教师可让各组员提问,组内解决问题。对于组内难以解决的问题,则由教师与同学交流讨论,共同解决;或运用辩论、演讲等方式展开英语学习,以启发学生思维,为学生提供自由交流表达的机会,发挥学生的学习主体性。另外,在课堂教学过程中,教师要随时应变,调控课堂教学。第一,教师需要随时关注学生课堂学习情绪与知识把握情况,适时调整教学内容;第二,根据课堂碰到的问题,学生可及时表达自己的看法,积极融入讨论。   二、加强合作,提高翻译实践能力   在大学翻译教学中,若想以学生为中心,首要任务就是让学生在翻译中把握技能。这就要求教师注意理论知识与操作实践相结合,让学生在理论的指导下展开翻译实践练习,从而加深对理论知识的理解与运用。在译的过程中,学生通常需要运用已有知识与经验,借助有关资料与工具。因此,教师可先鼓励学生尝试着自己翻译,然后再对照译文,以更好地把握翻译技巧,增强英语翻译能力。同时,通过这一方法,可引导学生由新角度对所学知识加以分析与思考,同时说明运用的理论及方法,进而把握有关内容,积累相关经验。   如翻译句子:①A premium of two percent is paid on long-term in

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档