公示语翻译语用视角.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语翻译语用视角

公示语翻译语用视角   摘要: 本文阐述了公示语内涵、特点及语用特征,并引用大量例证分析了我国现在在公示语翻译方面所存在的语用失误问题。提出在公示语的翻译中,应增加关联度,充分考虑语境,达到语用等效目的。   关键词: 语用学 公示语 翻译 语用失误 语用等效   公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,规范、详尽的公示语可以体现一个地区的文明程度,映射不同地区的文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。公示语涉及范围很广,包括商店的招牌、指示牌、告示语、营业场所的说明文字、旅游景点的介绍等。随着我国改革开放的深入,国际交流日益频繁,很多城市,尤其是大城市都需要良好的国际化语言环境。因此,很多城市的公示语都在逐步双语化。本文拟从语用翻译角度分析公示语的英译问题,并提出公示语翻译中的语用策略。   一、语用翻译观   语用翻译是一种新的翻译理论。语用的翻译观可以说是等效翻译(何自然,1977),它可以从语用语言学和社交语用学两个方面分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。所谓语用语言等效,指的是在了解原作的语言信息的明示意义(explicit meaning)和暗含意义(implicit meaning)的基础上将它们复制到译作中,即不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效;如Close the door,wouldn’t you?形式上是一个否定的问句,但在功能上,这句话却表示“礼貌的请求”。“社交语用等效,则指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译”。在公示语汉英翻译这种语际交际中,要求译者不仅熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同,而且熟悉公示语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,这样才能正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文的信息意图准确地通过译文传递出来。   二、汉英公示语的基本特点   汉英公示语功能相似,提供的都是一种信息服务,在实际应用中都具有突出的说明性、指示性、提示性、限制性、强制性等五种示意功能。这为公示语的等效翻译提供了基础。汉英两种语言的公示语都具有短小精悍、言简意赅、形式简单的特点。但是,由于汉英两种语言分属于不同的语言结构体系,汉英公示语也有不同之处,主要表现在:汉语重意合,往往多考虑表意是否得当。汉语公示语多使用祈使句,如:“严禁烟火”“请勿随地吐痰”。而英语重形合,既考虑语义,又顾及形式上的呼应。从礼貌和得体性考虑,英语公示语并不广泛运用祈使句,而较多采用物称表达法和陈述方式,语气较为委婉、间接。如:THANK YOU FOR NOT SMOKING.THIS IS A SMOKE FREE FACILITY。   三、公示语的语用特征   语用学研究如何在恰当的环境中用恰当的语言进行表达,从而形成成功的交际。作为一种特殊文体,公示语具有鲜明的语用特点。   (一)公示语的语用环境   公示语是常见于公共场所的特殊文体,作为应用性很强的语言,公示语在很多情况下都要受到语境制约,根据具体语境选取规范和标准的表达方式进行翻译就是公示语英译的基本要求。如“注意安全”,根据危险的不同指数可以在不同环境有不同的翻译,从caution,warning,到danger,语境决定了该公示语侧重的不同含义。   (二)公示语的公众性   公示语是面对公众的告示、警示、提示等与公众生产、生活休戚相关的文字及图形信息。公示语的目的决定了其服务公众的性质。同时公示语并不是一个封闭的静态系统,而是一个开放的动态系统。其规范使用不仅要考虑语言内部的语音、词汇和语法的简洁通俗,还必须考虑语言以外的相关社会文化因素,尤其在具体场合的社会人际功能,因为公示语用于不同的社会场合,不同的社会民众和受众决定了公示语的不同措辞。比如“不要抽烟”,如果放置油库通常是比较强硬的“No Smoking!”,如果在会场,就可能是较委婉的”Thank you for not smoking.”   (三)公示语的语言经济性   人类交际和表达的需要促使人类创造新的、复杂的、具有特定功能的语言单位;而人的惰性则要求在言语过程中尽量减少力量的耗损,采用熟悉、省力、多功能的表达方式。这两种力量处于平衡状态。经济原则要求语言的推导和表达者要满足“省力”条件。公示语在语用上基本遵循经济原则,具体表现在字数较少,甚至可以只有一个字。比如营业场所的“open”(营业),比如“caution:wet floor”。总之,公示语的语言特点是字义浅显、文字简约、准确恰当,符合人们交际的需要,省时省力,清楚明白。   四、英译公示语的语用失误   鉴于汉英公示语的上述特征,笔者认为语用等效适用于公示语翻译的原则。但在公示语的实际翻

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档