新闻英语文体特点及其汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻英语文体特点及其汉译

新闻英语文体特点及其汉译   摘 要: 新闻英语是现代英语中常见的实用文体之一,其语体种类广泛。本文介绍了新闻英语文体的词汇特点和句式特点,并通过分析新闻英语文体的汉译要点,对新闻英语的翻译方法进行了探索。   关键词: 新闻英语 文体 词汇 句式 汉译   1.新闻文体概述   英语新闻报刊中使用的语体种类比较广泛,比较丰富多样。报刊中的文章体裁通常包括新闻报道、新闻电讯、社论、特写、学术性或科技性文章、文艺性作品、广告类文字材料等。因此,统一的新闻报刊文体实际上是不存在的(刘宓庆,1998)。总的来说,英美新闻理论根据体式的纪实性将新闻文体分为三个阶梯。第一阶梯为新闻电讯和报道(News Reporting),或称(Pure Soft News),“纪实性”最强。第二阶梯范围最广,“纪实性”与“娱乐性”兼而有之。该阶梯中各式各样的文章在英美报刊中有一个含义比较广泛的名称,即特写(Feature Articles)。特写的形式繁多,一般有新闻专题报道(News Stories)、采访(Interviews)、人物介绍(Personal Profiles)、每周专文(Weekly Essays)、评述或杂议(Opinion Pieces),等等。第三阶梯为纯软性新闻(Pure Soft News),“纪实性”最弱,“娱乐性”最强。   2.新闻英语文体的词汇特点   新闻的读者对象是广大群众,读者越多就越显得成功。在英语新闻中,我们经常发现一些新造的词,从某种意义上来说,新闻文体是时髦用词的一个发源地。媒体通过用五花八门的构词法接连不断地演变、创作出一个又一个新词,为新闻增加新鲜感,出奇制胜,反映世界日新月异的变化。   2.1旧词赋新义   为了追求新奇以吸引读者的耳目,达到简明和节约版面的效果,新闻类文体中新词频出。通过词义延伸和借用社会各界的行业用语及外来词语表达新的含义。例如:   ①The sea-saw period in China’s economic development may now come to an end. (Financial Times,November 23, 1982)   sea-saw原意为“跷跷板”,一种儿童游戏玩具,但此处却把词义延伸为上下或前后摆动,即“不稳定”。   ②I have no present intention of endorsing candidates for other offices in the November 7 elections. We are all running independent campaigns. I’ve never believed in a package deal. (Newsweek)   a package deal 原为商业用语“一揽子交易”。   2.2造词   由于新生事物层出不穷,或语言文化上的差异,在传播相关信息时,媒体往往面临相应表达词语缺失的窘境。因此,媒体会被迫按照一定的原则临时造词。不少新词经过新闻媒体登场后,被人仿效,得到普及,便成为公认的语言。这是使相关语言的词汇得以丰富和发展的源泉,常用手段如下:   2.2.1派生(derivation)   moneywise 在金钱方面   supercrat 高级官员   zipgate 性丑闻   cybercommunity 虚拟社会   2.2.2合成 (Composition)   worldwide 世界范围的   youthquake 美国六十年代的青年运动狂澜   yearlong 长达一年的   thumbsuck安抚   2.2.3缩合 (blending)   Reaganomics 里根经济学   smog 烟雾   nukes 核武器   Euromat 欧洲共同市场   2.2.4首字母缩略(Acronym)   AIDS (Acquired immune deficiency syndrome) 艾滋病/获得性免疫缺陷综合症   ISDN ( Integrated Services Digital Network) 综合业务数字网   NATO (North Atlantic Treaty Organization) 北大西洋公约组织   SARS (Severe acute respiratory syndrome) 严重急性呼吸系统综合症   3.新闻英语文体的句式特点   3.1松散冗长   在新闻英语中,由于受到版面字数的限制,为了尽可能地在一个句子中写进较多的新闻事实或信息,不得不打破简单的句型结构,或采用合并句子的方法,将原先两句或两句以

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档