日语母语者“以说话人为中心”事态把握方式研究.docVIP

日语母语者“以说话人为中心”事态把握方式研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语母语者“以说话人为中心”事态把握方式研究

日语母语者“以说话人为中心”事态把握方式研究   摘 要: 事态把握因语言不同而不同,因视点不同而有别。事态把握方式不同语言表达习惯也随之改变,同样的事态因把握方式不同语言化的结果大不一样。日语母语者以“说话人为中心”的把握事态方式,因而语言表达主观性较强,能否习得地道且没有疑惑感的日语与这一点关系密切。希望能通过阅读本文让更多的日语学习者了解、掌握日语母语者把握事态方式,习得地道日语。   关键词: 日语母语者 事态把握方式 “以说话人为中心”   事态把握是认知语言学经常使用的最基本的词语。认知语言学将“说话前的认知活动”称为“事态把握”。说话人(认知主体)在将发生的事态语言化时,不可能把发生的事态全部语言化,也没有必要那么做。作为说话人,我通常会选择在问题的事态中与自己密切相关的部分语言化,而且这种与自己有无关系的判断主观性比较强,对于在事态中被选择要语言化的部分说话人怎么把握这些事态也极具主观色彩。怎样把握事态,怎样用语言表达,完全取决于说活人(认知主体)的自我判断。   1.日语母语者把握事态的特点   日语母语者把握事态的特点是“说话人(认知主体)在用语言表达所发生的事态时把自己作为原点将与现场密切关联的事态原汁原味地、亲身体验、亲身感受般地用语言表达出来”。简单地说,日语母语者是以“我(说话人)为中心”的把握事态方式把握事态,这一点对于日语学习者和日语教育者来说很重要,能否习得地道日语、没有“疑惑感”的日语与这一点关系密切。英语母语者、汉语母语者的日语表达之所以被视为不地道、不自然,是因为没有按日语母语者那样把握事态,没有按日语母语者习惯的表达方式表达。那么日语母语者在表达事态时有什么样的特点和语言习惯呢?下面举例说明。   1.1一对一的对话时“わたし”零体现   在一对一的自我介绍时,日语母语者习惯这样说:“はじめまして、田中です”,而不是“はじめまして、私は田中です”。因为日语母语者把握事态特点是以我为原点的,我自然在其中,所以“わたし”不能成为把握的对象,也就没必要特意用语言体现出来。需要把握的对象是眼前发生的事态,并将该事态用习惯的表达方式体现出来。“わたしは”不体现才自然。“私は田中です”用于多数人做自我介绍时,为区别他人使用才是自然的表达。这与汉语母语者的表达习惯有所不同,第一人称、第二人称零体现成了地道日语的标识。   1.2表达情感时“わたし”零体现   表达感觉、感情时因为是说话人自己的情感,故不必刻意将说话人自己表达出来,否则就会给人不自然的感觉。如汉语的“我好饿”、“我特喜欢日本料理”用日语表达时,汉语母语者习惯表达为:“私はお腹が空いた。”“私は日本料理が大好きです。”   因为说话人以我为中心把握事态,说的自然是自己的感受。同样的道理,自己遇到伤心事时汉语母语者习惯说“我好难过”,而用日语表达时就不能说“私は悲しい”。“私は悲しい”适用于对比时使用才自然,即别人怎么样不知道,但我很难过。所以在发出触景生情的感叹时,或者表达自己的情感时,按日语母语者的习惯表达应该这样说“ああ、かなしいなあ”。这样表达才能体现出日语母语者的“以我为中心”的事态把握特点。再如汉语的“我好饿啊”、“我好想吃生鱼片”,用日语表达时“わたし”是区别地道日语、自然日语的标识。因此,在汉日对译学习时这一点应该给予重视,否则难免出现不地道、给人强烈疑惑感的表达。   2.“情感优先”的把握事态特点   上面说过日语母语者“以说话人为中心”的把握事态方式,故在语言化时“我”零体现。然而,不在语言上体现出说话人不等于说话人就不在现场,说话人因事态的变化而产生的感觉、感情变化通常在句末尾体现出来,而且经常使用被动、授受、移动等表达方式表达。表达时说话人不是以客观叙述的方式将事态客体化,而是不管说话人是否在现场,都以亲临现场之感将事态确实表达出来,这种把握事态方法的特点是主观性较强。说话人把自己的感觉、感情体现出来才是日语母语者把握事态的方式,否则被视为不自然、不地道、有疑惑感的日语。例如小张对小野叙述自己昨天因朋友来访而没能学习的事时这样说道:“昨日、勉強したら、友達が来ました。”   小张的表达方式对汉语母语日语学习者来说很自然,语法没有一点错误。的确,但从语法角度考虑这是一句正确的表达,但这样的表达没有体现出日语母语者的“以我(说话人)为中心”的把握事态特点和语言表达习惯。上文说过,日语母语者面对眼前(即使非眼前也有亲临现场之感)对所发生的事态表达出自己(说话人)的情感,即所谓“情感优先”。所以对日本母语者来说这样的表达不自然,给人以强烈的疑惑感,导致作为日本人的小野一时间不明白小张要表达什么意思。因为小张用客观叙述的表达方式叙述了这件事,朋友的来访对小张来说是好事还是给他带来了困扰没有体现出

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档