机器翻译理论可行性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
机器翻译理论可行性

机器翻译理论可行性   摘 要:机器翻译作为人工智能研究的重要领域之一,已走过了几十年的风雨历程。本文以综述的形式,着重讨论了机器翻译的发展历程、机器翻译的理论方法及存在的问题此三个方面,以期对机器翻译的可行性进行综合分析。   关键词:机器翻译;发展历程;理论方法;存在问题   1.机器翻译的历程   机器翻译(MT)又称自动翻译,是借由计算机程序把一种自然源语言转换成为另一种自然目标语言的过程。简单来说,就是通过将一个自然语言的字辞取代成为另一个语言的字辞,并借由语料库等技术达成更加复杂的自动翻译。机器翻译属于计算语言学(Computational Linguistics)的范畴,与自然语言理解及自然语言处理之间有着密不可分的关系。   1.1机器翻译简史   机器翻译从其思想提出至今,其走过了一条曲折而又漫长的道路。随着信息时代的到来,经济全球化不断发展及互联网的高速普及,国际间的交流日益频繁,网络信息急剧膨胀,以各种语言为载体的信息大量出现,语言障碍问题愈发凸显,单纯依靠人工翻译远远不能满足信息需求,因此语言的自动翻译也显得极为迫切。   在人类的文明史中,能够找到一种媒介,让使用不同语言的人能够实现无障碍的自由交流,一直是人类的一个梦想。早在古希腊时期,人们就试图设计出以一种理想化的语言来代替种类繁多且形式各异的自然语言,以方便不同民族之间的思想文化交流,其中就包括怎样使用机械手段分析自然语言。在其后的几个世纪里,人们设计了各种方案,如我们所熟知的中间语,世界语等等。而机器翻译的历史,可以追述到1629年笛卡儿主张的一种“泛语言”(universal language),就是对各种不同语声而有相同含义的词赋以同一个符号.这实际上就是语言转换和语言翻译最初的设想。《通用语言的历史》一书中指出德国学者里格(W. Rieger)曾提出过一种数字语法,这种语法加上词典辅助,可以利用机械将一种语言翻译成多种语言,并首次使用了机器翻译这一术语。   1933年,法国工程师阿尔楚尼(George Artsouni)提出了用机器进行翻译的想法,并获得一项“翻译机”的专利。同年,苏联发明家特洛扬斯基(PetrSmirnov-Troyanskii)设计了一种语言翻译机器,用机械方法把一种语言翻译成另一种语言,并在同年9月登记了他的发明,但由于各种原因,他的翻译机没有得到支持。1946年,世界上第一台电予计算机ENIAC问世后不久,美国科学家沃伦·韦弗 (w.Weaver)和英国工程师布斯(A.n Booth)就提出利用计算机进行语言自动翻译的设想,借由机械的辅助,机器翻译的可行性大为提升。   自1949年沃伦·韦弗 发表《翻译备忘录》,正式提出机器翻译思想至今,机器翻译已走过风风雨雨历程,学术界一般将其划分四个阶段。1947至1964是机器翻译的开创期,1954年英俄机器翻译实验的首次完成向世界展示了机器翻译的可行性,进而拉来开了机器翻译的序幕,至50年代后期60年代前期一度出现热潮。1964年至1975年机器翻译受挫,ALPAC报告全面否定了机器翻译的可行性,使其陷入停滞的局面。进入70年代后期,科技、计算机及语言学的发展从技术层面推动了机器翻译的复苏。90年代,随着因特网的普及和国际社会交流的日益频繁,给机器翻译提供了广阔的市场及前景,商用机器翻译也迈入市场,进入了机器翻译的新时期。   1.2国内机器翻译   国内进行机器翻译的历史可以追溯到上世纪50年代,早在1956年,我国就把这项研究列入了全国科学工作发展规划,1959年中国科学院语言研究所和计算研究所共同努力完成了我国第一个机器翻译实验—俄汉机器翻译实验。在经历了文革的萧条期后,机器翻译研究再次被提上日程,70年代的“748”工程给予了机器翻译足够的重视,并在1980年召开了中国首届机器翻译研讨会。90年代后,是我国机器翻译蓬勃发展时期,在研究出许多优秀的机器翻译软件的同时,也开始了一些新应用领域对话翻译系统的机器翻译研究,发展十分迅速。   2.机器翻译理论方法概述   机器翻译是一项复杂的工程,随着科技的进步和相关学科的发展,其翻译技术和方法也在不断完善并日趋成熟。现代机器翻译系统一般由语法规则库、翻译模块和词典库三部分构成,其过程可简化为原文分析、原文译文转化和译文生成三个阶段。机器翻译无不力求翻译结果的准确性,而这实质上归结于机器翻译所采取的方法论问题。   2.1基于转换层面的机器翻译方法分类   按转换层面划分,机器翻译课分为直接翻译法,转换法和中间语言法。   2.1.1直接法   直接法即词对词的互译法,是通过词语翻译、插入删除和局部的次序调整实现翻译,不进行深层次的句法和语义分析,是早期机器翻译系统常用的方法,比如著

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档