网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析文学翻译中“文化不对应”现象.docVIP

浅析文学翻译中“文化不对应”现象.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文学翻译中“文化不对应”现象

浅析文学翻译中“文化不对应”现象   摘要:本文着重探讨了在文学翻译中如何处理原语和译语及其所处文化之间存在的不对应现象。笔者认为,这种不对应主要表现在三个方面:1.名称;2.禁忌;3.典故,并且有针对性地提出了解决方案。作者指出,任何文学作品都是有着自身特色的语言载体,在文学翻译中,译者的作用只能是对此作出受限制的“文化补偿”,也就是尽量保留和再现原作中的极易失去的“灵气”。   关键词:文化不对应;文化补偿;神似;化境   中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)30-0119-02         一、前言   钱钟书说过,“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得于‘化境’”。笔者认为,在文学翻译中,要想达到“化境”,就必须首先突破上述的“文化困境”。而导致上述的“文化困境”的原因,是因为不同的文化之间存在着大量的“文化不对应”现象,这种文化上的“不对应”必然会导致在语言表达上的“不对应”。在本文中,作者将针对几种常见的文化不对应现象加以探讨,并试图找出解决方案,同时也希望“抛砖引玉”。   二、文学翻译中的文化不对应现象及对策   (一)名称   任何一种语言都是在特定的地域、特定的族群、以及特定的文化氛围中产生、变化和发展着的,因而,它们所承担的表情达意的功能就不可避免地具有了不同于其他任何一种语言的地域特点、民族个性和文化色彩。笔者认为,译者可以采用以下的四种方法来翻译各种名称。   1.加注法。当译者无法把一个名称的内涵意义全部译出时,则可以只翻译该名称的局部含义,随后再在译文后面加上注脚。例如,在中国古典名著《西游记》中,从“唐三藏”这个名字,汉语读者可以联想到所有的佛教经典,以及佛家三宝;从“孙悟空”这个名字,就可以联想到佛教所讲的“大彻大悟、四大皆空”的理念……而英国汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley)将它们分别译为Master,Monkey……,这样一来,译文就丧失了原来的名称的文化底蕴,阻碍了???方的读者对汉语文化的进一步了解,这时,译者就需要在译文后面加上注释,以便对西方读者进行文化上的“补课”。   2.音译——意译结合法。该法要求译者将名称的部分含义译出,而将该名称的其余部分用拼音法拼出。例如,对中国历史上的一些官职和称谓的翻译,唐玄宗(Xuanzong Emperor),周总理(Premier Zhou),新西兰(New Zealand)等等。   3.音译法。音译法主要适用于对绝大多数的人名和地名的翻译。例如,哈尔滨(Harbin),呼和浩特(Huhot),西藏(Tibet),伦敦(London),柏林(Berlin)和巴黎(Paris)等等。   4.意译法。意译法要求译者完全根据该名称各部分的含义进行翻译。例如,Salt Lake City(盐湖城),Green Island(绿岛),等等。由此可见,对名称翻译是个含金量颇高的难题。   (二)禁忌   禁忌(taboo)是指一个民族在长期的生产和生活过程中形成的特有的刻意回避的习惯和用词。在文学翻译中,对于禁忌的翻译,通常采用省译法和还原法。   1.省译法。有的禁忌,在西方文化中并不算什么,翻译是如果照直译出,反而会造成译语读者在理解上的困难,不如径直省译。   2.还原法。既然有的说法或习惯在一种文化里是禁忌,而在另一种文化里则???然,这就要求译者把原文的真实意图传达给译语读者,进而为原文“恢复名誉”。例如,在汉语中,涉及狗的词汇都是贬义的。例如,狗才(奴才),狼心狗肺(贪婪、狠毒、凶恶),狗苟蝇营(像狗那样无耻,像苍蝇那样钻营)等等。而在西方,狗被认为是人类最好的朋友,与狗相关的词汇都具有褒义。所以,在翻译时,一定要顾及不同文化不同民族的认知习惯。例如:“Every dog has its own day”译为“凡人皆有得意日”。   (三)典故   在历史的长河中,世界上任何一个民族都创造了富于自身特色的绚丽文化,而典故则是其绚丽文化的浓缩表现。不同的文化之间不可避免地存在着不对应性,对典故的处理有所不慎,就会出现“言不由衷”和“盲人摸象”之类的情景,使得原作固有的语言美感和文化意境的大打折扣。笔者认为,对于典故的翻译,可以采用下面的方法。   1.“张冠李戴”法。例如:“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy。”有人把译作看成是原作的来生(afterlife),也就是说,译者通过发挥译语的优势,补偿了原作造成的文化空白,使得

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档