Intertextuality-and-the-child-reader-by-Christine-Wilkie_stibbs精华版.pptVIP

Intertextuality-and-the-child-reader-by-Christine-Wilkie_stibbs精华版.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Intertextuality-and-the-child-reader-by-Christine-Wilkie_stibbs精华版.ppt

n,nj mn,j n,nj mn,j n,nj mn,j n,nj mn,j n,nj mn,j n,nj mn,j n,nj mn,j n,nj mn,j n,nj mn,j n,nj mn,j n,nj mn,j n,nj mn,j n,nj mn,j n,nj mn,j n,nj mn,j n,nj mn,j n,nj mn,j Intertextuality and the child reader by Christine Wilkie-stibbs 報告者:黃郁菡 日期:12/27 * hjhjk What is intertextuality? 互文性一詞常見於文學論述之中,源於文學的暗示和從文學或非文學文本的直接引用。 最早使用者:蘇俄學者Mikhail Bakhtin 提出者:法國學者Julia Kristeva 法文-intertextualité * hjhjk 互文性包含的範圍 It includes images and moving images, the social and cultural context, subjectivities – which are the reading / seeing / speaking / writing / painting / thinking subjects – and, indeed, language itself. * hjhjk 文學理論家已經將互文性作為讀者反應和文本生產的研究。 教師將互文性的概念當作兒童建立「詮釋社群」(interpretive communities)的運用。 互文的認知與瞭解對於文本的翻譯也是重要的。 互文性的影響 * hjhjk Mikhail Bakhtin 對話理論(dialogism):他認為杜斯妥也夫斯基的小說使作者和主角之間,呈現出一種開放性的對話關係,而對話中所含有各種意識、各種聲音的爭論與交鋒,在小說中構成不同的對話形式。這些對話,不但和所有已存在的文學作品相對應,也讓文學作品變成各種聲音、各種角色表達的交匯處,這些不同的聲音彼此對話,得出一個新的文本。 * hjhjk 文學文本由許多不同的論述匯集而成,並存在於互相依賴的循環脈絡當中,稱做互文場域(intertextual space) 認為任何文本都是馬賽克般的引文所組成的,任何文本都是其他文本的合併與轉化。 Kristeva text * hjhjk Jonathan Culler和Roland Barthes。 Barthes認為互文是「無限的互文性」(infinite intertextuality),引文是永無止盡的。 Genette提出「跨文本性」(transtextuality),認為每件事都有可能直接或間接影響到文本。 互文性理論的推展 * hjhjk 兒童能夠透過對於互文性的指涉而瞭解文本,但是成人作者和兒童讀者的關係還是不對等的,因兒童的知識並不足。 互文性在兒童文學中的複雜度:writer/text/reader-text/reader/context,年輕讀者對於讀Philip Pullman如何? 兒童文學中的互文性 * hjhjk 兒童或成人在對文本產生意義的過程,會尋求互文現象,像先前所讀的小說、可見的文本,如電影、圖片、電視節目,還有像是大眾文化文本,如卡通、影片、漫畫、廣告或歌曲。 Culler稱合併其他文本一個接一個的過程為逼真性(vraisemblance)。 * hjhjk texts of quotation-從其他文學作品或非文學作品引文 texts of imitation-從諷刺文、仿作中轉譯或取代文本原意 genre texts are grouped together-各類型的文藝作品放在一起 第一種最容易被兒童讀者識別 互文性的三種種類 * hjhjk Janet and Ahlberg’s The Jolly Postman series John Prater’s Once upon a time Jon Scieszka’s The Stinky Cheese Man and his The True Story of the 3 Little Pigs Roald Dahl’s Revolting Rhymes 藉由引證之前的文本,使讀者懷疑先前讀的文本,讓讀者覺得那些寓言都是假的。 * hjhjk 從原生文本到翻譯成一種新的語言,文本經歷文化與語言的影響,就會變成如Desmet所說的”a new differently intertextual text”在翻譯的過程中,可能會導致原生文本某些文化意義的喪失。假設原文為英文,但為了要翻譯給不同語言的人閱讀,必須要加入更多

文档评论(0)

liuxiaoyu92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档