职业翻译公司十大误区.docxVIP

  • 6
  • 0
  • 约3.59千字
  • 约 8页
  • 2018-06-21 发布于湖北
  • 举报
中国翻译协会(TAC)、美国翻译协会(ATA)、日本翻译协会(JTA)单位会员  HYPERLINK http://W  上海樱通翻译服务有限公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。同时也是中国翻译协会(TAC)、美国翻译协会(ATA)、日本翻译协会(JTA)的单位会员,与世界500强中的20多家有长期合作关系。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。 - 职业翻译公司的十大误区 作为一名译员,你可能有西装革履地穿梭在各种高级别会议上的光鲜,也有午夜里泡面文稿相伴的心酸。翻译这份工作,远没有世人想象的那么美好。 就职于上海某翻译公司的资深译者撰文称,当今社会对于翻译这份工作的理解,存在太多误区——“这些年耗费的脑,看花的眼,坐僵的颈,弄伤的背,打残的手,熬过的夜,淌过的汗,流过的泪,背过的锅,丢过的脸,难过的心,吐过的血,凝结成这篇呕心吐槽之作。” 小编将文章刊发于此,愿各位同仁共勉。 误区一:英语好=会翻译 大部分学英语专业的人,都有过帮别人免费翻译的经历。很多人认为,你学英语的,肯定会翻译。或者说,你是海归,口语说得这么溜,肯定就能翻得好。 我想说的是,不是每个会说中文的人,都能教别人中文。理解一件事和要讲明

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档