- 18
- 0
- 约5.82千字
- 约 6页
- 2018-06-22 发布于湖北
- 举报
称呼语论文:文学作品中的称呼语与翻译比较
【中文摘要】文学作品反映文化。文学作品的翻译是沟通目标语读者和源语言文化的桥梁。称呼语作为文化载体反映着人际关系和社会文化。本文尝试以《红楼梦》的前八十回为例比较研究英汉称呼语。汉语版本是由人民文学出版社2005年出版的,英语版本选了两个最有影响力的:一个是由杨宪益和戴乃迭夫妇合译的,另一个的前80回是由霍克斯翻译的。本文力求通过比较发现不同的翻译方法和翻译策略对译文的影响,同时探讨中西称呼语文化内涵的差别,并为其翻译过程中的文化流失寻找有效的补偿办法。《红楼梦》这部小说涉及数百人物,其间错综复杂的关系形成的各种称谓形象而微妙地表现了我国封建社会的种种传统称谓。《红楼梦》称呼语的复杂性和汉英两种文化的差异使称呼语的翻译过程障碍重重。本文以两种翻译方法——直译和意译,和两种翻译策略——归化和异化为理论基础,讨论了三种类型的称呼语:亲属称谓,拟亲属称谓和名字。本文还从文化背景、主体意识形态和家庭结构等方面解释了导致称呼语系统差异的原因。不同文化、不同语言在称呼语方面有一些重合部分,这使翻译具备了可能性。然而称呼语方面的差异仍存在的。翻译在展现奇异性的同时也导致了文化流失,部分地是由汉字偏旁、双关和暗指以及姓名禁忌等的不可译性引起。尽管存在不可译性,译者仍有责任尽力补偿翻译中的文化流失。本文以《红楼梦》为例为称呼语翻译中的文化流失现象提供了几种处
您可能关注的文档
最近下载
- 台达(Delta)变频器VFD-EL说明书.doc VIP
- 幼儿园课件:《摩天轮》原版PPT课件.pptx VIP
- 抗心绞痛药物备课讲稿教案.docx VIP
- 第二单元 社会主义建设道路的探索 (任务型复习课件).pptx VIP
- 发展与教育心理学历年真题及答案.docx VIP
- (北京专用)中考数学二轮复习重难题型培优训练专题14特殊四边形的计算与证明问题(原卷版).doc VIP
- 实验室常见仪器缩写、90余种仪器名称中英文对照.pdf VIP
- T╱CBMF 37-2018 T╱CCPA 7-2018 超高性能混凝土基本性能与试验方法(OCR).pdf VIP
- 2025年高中地理综合题答题模板(汇编版)79页.pdf VIP
- 语文六年级下册复习《生字专项》.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)