四级翻 王菲.docxVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四级翻 王菲

建昆老师考神团队3.8期四级零基础班四级翻译@老师王菲讲义打印后使用效果最好;如果在电脑上使用,请直接点击word文档“视图”-“显示比例”输入“150%”,视觉效果最佳;请勿在网络上复制、扩散本讲义;考神团队同步配合课程还有曲根四级词汇,建昆金牌四级听力,王菲四级写作翻译等课程,请同学关注@建昆老师 @曲根老师 @老师王菲的新浪微博置顶微博;坚持听课,做好笔记,按时复习,你的进步看的见。翻译的基础知识1 翻译的定义: 翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动.2 翻译的标准: 东方和西方3 翻译的要素:Mama , I just can’t swallow them without honey.swallow : 吞下/淹没/耗尽/忍受/压制/取消虽然这场经济衰退波及全球的每个角落,但各地受到的影响不尽相同。在非洲其他国家发生危机时,他提供了维持和平部队。单词的词性,时态和语态的表达,虚拟语气的表述等。advice 忠告 air 空气 ash 灰烬advices 消息 airs 风度、神气 ashes 骨灰blue 蓝色 brain 脑髓blues 烦闷,忧郁brains脑力4 翻译对考生的要求:语言方面:不断提高英语和汉语的水平如:We want two originals and six copies.知识方面:扩充政治经济,历史地理,社会文化,科学技术,文化背景等各个方面的知识。E.g.1 : John can be relied on. He eats no fish and plays the game.E.g.2 : In the country of the blind the one- eyed man is the king.l5 四级翻译简介(一)新四级考试大纲对翻译测试的要求和规定测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力。题型:本题为主观试题。原单句汉译英调整为段落汉译英。测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,约140-160字左右。译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。翻译的主要内容:翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,所以多读这方面的书籍,会有助于思想理解和语言表达。(二)新四级翻译的评分标准 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:档次评?分?标?准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。四级翻译的过程和翻译知识介绍翻译的基本过程翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”一、这种药可治疗咳嗽。二、持续的高失业率会给其他国家的现有领导构成威胁。三、1 单词拼写错误2 固定搭配使用3 时态语态表达4 符合英文表达习惯5 名词单复数形式6 单词词性正确翻译技巧一如: home 今晚我送她回家。印度是大象的生长地。新房出售。她在哪儿都自由自在。这里为国内市场生产了许多产品。他把伦敦看成是他的故乡。(一)如:forecast 有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase 作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:light:这光线太暗不能看书。(名词)铝是一种轻金属。(形容词)你替我点上火好吗?(动词)round:地球并不是完全圆的。(形容词)让我们进大厅转一转。(副词)他们围成一圈跳舞(名词)他工作了一整天。(介词)(二)我们以动词 move 为例,如果上下文不一样,move 的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。那汽车跑得可真快。股票价格今日上扬。他们的苦难经历深深打动了我们。.政府对这件事的看法没有改变。我提议我们支持采用这一新工艺方法。她生活在高级社交圈里。雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。(三)如:deep深井 a deep well;低沉的嗓音 a deep vo

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档