- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等论视角下商务英语合同语言特征及翻译
功能对等论视角下商务英语合同语言特征及翻译
摘要:在频繁的贸易往来中,签订各式各样的英语商务合同,以确保贸易的公平进行,是必不可少的。本文分析了商务英语合同的特征,从功能对等理论入手,分析了商务英语合同用词,语句及文体的特点,研究了功能对等理论对合同英语翻译的实际意义,并提出了一些英语合同的翻译原则和翻译方法。
关键词:功能对等;商务英语合同特征;合同翻译
一、前言
随着改革开放的不断发展,中国的贸易在未来几年将会继续升值,甚至是比较高幅度的增长。在频繁的贸易往来中,英语商务合同的翻译可以确保贸易的公平进行。商务合同英语用词要专业准确,表意要完整明,内容要严肃权威。因此,商务合同的翻译也要符合合同的特征,达到文字明了,表意周密,行文规范,使其和原文所产生的功能相当。
二、功能对等论
翻译应当遵循一定的标准,为了使原语和目的语间的转换减少差异,尤金·耐达从语言学的角度出发,提出了Dynamicequivalence(动态对等)和Functionalequivalence(功能相当),即“功能对等论”。耐达认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息。在翻译的过程中,译文不仅是在词汇、句法等方面与原文对等,更要在功能上相当,即翻译既要传达表层词汇信息,也要传递深层文化信息。因此。译员在翻译的过程中,应努力创造出符合原文语义并体现原文文化特色的译文。如果二者不可兼得,译员应追求功能上的对等,通过不同于原文的形式达到再现原文语义和文化的目的,甚至可以重新创造来解决文化差异,达到原文和译文的功能对等。
三、商务英语合同特征
商务英语合同在词汇,句法和问题上都有自己的特征,在翻译的时候应注意保持相应方面的功能对等。
1.词汇特征
英文合同中的词汇正式、庄重、准确。对于较长的词汇,应多用书面语,多使用专业术语,多用“shall”来代替“will”或“should”,从而突出合同的强制力。
2.句法特征
英文商务合同以陈述句为主,很少使用疑问句,省略句。此外,英文商务合同句法中还较多的使用被动句,长句??非限定性从句。合同具有法律效力,合同中使用被动句,是为了突出动作的承受者,并对有关事项作出客观描述,而尽量减少个人感情和意愿。合同由许多条款一起构成,由于信息量大,条款间有密切联系,因此商务英语合同的句子结构也比较复杂。为了使合同双方的权利和义务清晰明确地显示出来,合同中要尽量容纳最多的信息量,确保句子逻辑严密,表达清楚自己要表达的意思,句子往往会插入较多的成分,看上去很长,不是很容易理解。
3.文体特征
合同英语语篇具有完整,简洁,具体,正确,清晰,礼貌和体谅七个语篇层次上的特点。在合同英语使用过程中应该力求内容完整。在保证其内容完整的前提下,应使语言尽量做到简洁明了。同时,语篇应该力求内容具体,明确,避免模糊,抽象。体谅性和礼貌性也不容忽视。在国际商务交流中,应考虑到对方,理解并体谅对方的需求。在翻译时,译文尽量体现以上七个语篇层次的特点,力求准确再现原文的语篇特征。
四、商务合同英语的翻译原则和标准
1.商务合同英语的翻译原则
通过前面对商务英语合同用词,用句的介绍,可以看出合同的翻译应该遵循准确严谨,规范通顺的翻译原则。这个原则要求译者在翻译合同时必须透彻理解原文的本质意义,准确把握原文内容。翻译原文时应忠实完整地传达原文内容和内涵实质,做到用词准确,术语统一,格式标准。
2.商务英语的翻译标准
翻译没有统一的标准。在坚持严复“信、达、雅”这一宏观翻译标准的同时,鉴于商务英语合同的实用功能性,译员在翻译过程中还应特别坚持功能对能的标准,从而使得译文读者能够与原文读者用基本相同的方式理解译文,特别是其中的内涵。
五、商务英语合同的翻译方法
合同基本文体格式为细目、条项及细则,合同英语中措词准确严谨,条理清晰规范。以功能对等论翻译商务合同时,不仅要符合上述合同英语的语言特点,还应在遣词造句上力求体现合同的文体特征。
1.词汇的处理
合同翻译中有很多专业术语,翻译术语时尤其要注重准确性。合同中副词使用频繁,主要用来强调条款使用的程度等。副词的翻译中,具体的译文需灵活处理,不能只是形式对等。要避免重复,注重合同语言的规范和严谨。合同中还使用了很多情态动词,如May,shall,should,will,及其否定形式。翻译这些词时要注意到其在原文表达的含义,是可以做什么,应当做什么,必须做什么还是不得做什么。翻译时要格外谨慎,避免引起纠纷。合同中还经常有同义词或近义词连用的现象,翻译中同样要避免产生歧义,使原文所表达的含义不被曲解,体现合同作为法律文书的严肃性和合同用词的严谨性。
2
您可能关注的文档
- 农村公共服务发展在公平与效率中如何选择.doc
- 农村公路建设对农村经济发展影响.doc
- 农村公路建设资金筹集.doc
- 农村养老服务社会化现状与策略分析.doc
- 农村剩余劳动力合理有序转移路径探析.doc
- 农村劳动力有序有效转移与贵州城镇化建设研究.doc
- 农村劳动力转移与土地规模经营关系探讨.doc
- 农村劳动力转移培训存在问题及对策分析.doc
- 农村劳动力转移现状与对策体系研究.doc
- 农村劳动力迁移影响因素分析.doc
- springbooot+vue基于java的房屋维修系统毕业论文.doc
- 中国消防救援学院《单片机系统实验》2023-2024学年第一学期期末试卷.doc
- 2025年溧阳纺织化学品项目申请.pptx
- 景区门票包销合同模板(3篇).docx
- 【股票技术指标学习指南】第七章第三节货币需要量的测算.doc
- 2025春 _ 人教版七年级英语下册【unit4】看音标写单词.doc
- 2025春 _ 人教版七年级英语下册【unit5】看音标写单词.doc
- 2025春 _ 人教版七年级英语下册【unit6】看音标写单词.doc
- 2025春 _ 人教版七年级英语下册【unit7】看音标写单词.doc
- 2025春 _ 人教版七年级英语下册【unit8】看音标写单词.doc
最近下载
- 佳能 G1000 1500 1800 2000 2800 3000 3800 维修手册.pdf VIP
- 2025贵州七星关区洪山街道中心校(毕节四小)教师“跨校竞聘”工作笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2025贵州毕节七星关区碧阳街道中心校(毕节二十二小)教师“跨校竞聘”34人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2025贵州毕节七星关区实验学校教师“跨校竞聘”60人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2025贵州毕节七星关区德溪街道中心校(毕节市七星关区第五实验学校)教师“跨校竞聘”24人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 肾性贫血治疗现状及特征(罗沙司他).pptx VIP
- 哮喘慢阻肺重叠综合征.ppt VIP
- 王文娟首演版越剧《孟丽君》剧本.doc VIP
- 小学教研讲座专题:如何教语文.ppt VIP
- 某物流园区项目施工组织设计方案措施.pdf VIP
文档评论(0)