法律术语中颜色词文化意义与翻译原则.docVIP

法律术语中颜色词文化意义与翻译原则.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律术语中颜色词文化意义与翻译原则

法律术语中颜色词文化意义与翻译原则   摘要:正确理解法律术语蕴含的文化意义才能析取其恰当的语义、采取恰当的翻译策略进行翻译。提出简明性的翻译原则是基于该类术语出现的法律语境及蕴含的文化意义,是法律术语翻译一致性原则的延伸,在简明性翻译原则指导下采取直译的翻译方式有助于提高该类术语翻译的质量和规范化。   关键词:颜色词,法律术语,文化意义,简明性,翻译原则,直译   中图分类号:N04;D9文献标识码:A文章编号:1673-8578(2013)04-0022-04   收稿日期:2013-03-10   作者简介:邵春美(1981—),女,黑龙江省鹤岗人,湖北理工学院外国语学院讲师,硕士,主要研究法律翻译、口译等。通信方式qqcom。   引言   法律术语是法律语言中最基础、最核心和最具特色的部分,也是特定法律体系积淀的产物,表达特定的法律概念,蕴含丰富的法律文化内涵,能否准确地翻译法律术语直接影响到法律翻译的质量。包含颜色词的法律术语往往包含较多的文化内涵,不能仅从字面上直接推断,因而对法律翻译者在翻译实践中造成了困难。“法律术语的概念基础使不同法律体系、不同语言间法律术语的翻译成为难题,这种跨文化的法律术语翻译的难点就在于无法找到目标语的对等法律术语。”[1]目前国内学者对法律术语翻译的研究多集中于法律词汇的分类、译名同一律及其与法律文化之间的关系等,尚未有专门探讨包含颜色词的法律术语的翻译。本文拟从法律词语中颜色词的类别着手,对包含颜色词的法律术语进行界定,进而分析其蕴含的文化意义,并在同一性原则的基础上,应用简明性的翻译原则,使该类术语的翻译更为规范。   一法律词语中颜色词的类别   法律英语中包含的颜色词主要有blue、black、green、red、white等,根据其在法律语境中及其在日常英语中传递的意义不同,可将其划分为以下几类:   第一,保留了其在日常英语中的基本意义或引申意义,如blue chip(蓝筹股、热门股票)、red tape(繁琐费时的手续)、pink slip(解雇通知书)、in the red(赤字)、white collar(白领阶层)、black market (黑市)等,该类词语在日常英语中已为???熟知,在法律语境中也表达相同的意义。   第二,具有与日常用语不同的引申意义,如green labor是指从事最低等级工作的工人或蓝领工人,其中green的意义发生了变化,用于表达“无经验的”或“精力旺盛的”。green goods man一词中的 green既不是指“新鲜的”,也不是green man中“年轻而无经验的”之义,而是指“伪造纸币的人”。又如red herring是指非正式招股章程的样本,而red一词在日常用语中多指血淋淋的、危险的、赤字的以及喜庆的,此处发生了语义的变化。而white slave既表示“被迫成为奴隶的白人”,同时也有“被卖为娼的女性”之义,这里white既有“白色的”之义,也有“无辜的”之义。   第三,在法律语境中有特殊的意义,多数保留了其基本的颜色意义。如:blue ribbon jury起源于普通法,指由于法庭在处理特别复杂的民事案件时普通人无法完全明晰而由具有特别资质的人组成的陪审团,又称“蓝带陪审团”;blue ribbon law school特指美国12所最好的法学院,也称为“蓝带法学院”;red clause表示红条款信用证,属于预支信用证的一种,即信用证中用红色的印刷条款标明受益人可以在出口地银行对货款进行预支;green clause表示绿条款信用证,其包含的内容和做法比采用红条款信用证更为严格,且其项下预支金额数目较大。   第四,用于构成专有名词。如White Plan是以美国财政部官员的名字而命名的,指美国想凭借自己的雄厚经济实力统治国际金融领域的“联合国外汇稳定方案”;Black Code是指美国或法国的《黑人法典》;White Slave Traffic Act是指《禁止贩卖妇女为娼法》(其中 “white” 的语义同第二类中所描述)。颜色词在法律语境中用于构成专有名词的现象较少,多用于人名或地名中或是用于转义后出现在法律法规的名称中。   第五,与其他词语共同构成复合词。如blackout(灯火管制,新闻封锁);blackmail(敲诈勒索);blackleg(赌徒,工贼);blackguard(恶棍);greenback(美元)等。这一类词的数量相对较少,大多在日常英语中也经常出现,与第一类在语义上有相通之处。   本文将包含颜色词的法律术语界定为第二类和第三类中描述的法律词汇,其主要特点是有较强的文化意义,很难从字面推断真正含义。其中部分词语源于判例法,需要译者长时

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档