- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈商务英语特及翻译技巧商务英语论文
浅谈商务英语特征及翻译技巧
学 院、专业: 外国语学院 英语系
学 生 姓 名:
年 级 班: 09 级1班
指 导 教 师:
2012年 5月 10日
浅谈商务英语特征及翻译技巧
摘要:随着我国加入了世界贸易组织,国内各行各业对外商务贸易活动日益增加,势必需要大量的精通商贸英语的专业翻译人才,因而如何做好商务英语翻译则成为了很多学术专家讨论的热门话题。商务英语作为一门具有专门用途的英语,既有普通英语翻译的共性,又有其自身的特征,这就要求我们总结商务英语翻译的技巧。商务英语翻译要求准确而严谨,用词规范,不容易产生歧义,所选词汇要具有严格的商务涵义。只有掌握了商务英语翻译必备的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。
关键词:商务;翻译;特征;严谨;技巧;
商务英语商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的具有很强专业性的行业英语,归根到底,实用性是商务英语最大的特点。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的理念,甚至是,从翻译标准,传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。认为,
二、
商务英语的词汇特征
1.精确运用专业词汇是商务英语的最大特点,其中包含使用专业词汇、具商务含义的普通词或复合词的术语,才能准确地翻译。如:
This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
所签发的提单为可转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。
原句中negotiable在普通英语中有可商议的的意思,但在商务英语中的意思则是可转让的;
title在商务英语中的意思是所有权,而不是(文章的)标题;endorsement在普通英语中的意思是签注、认可,而在商务英语中则意为在支票背面签名、背书。可转让提单经过背书后即可将所有权转让给他人。商务英语的译者应该有一定的商务专业背景知识,熟悉本专业
2.经常使用一些多义词、变义词,并时有生僻语,有时用形象化的词语代替概念化词语,还使用一些修辞手段,使内容表达得具体、生动,这是商务英语在词汇使用上的另一特点。
如:表示供你方参考就有三种说法:
for your reference, for your consideration, for your information;
商务英语词汇不仅具有词汇基本意义,具有特定的专业内涵,而且在不同场景下具有不同含义。不了解这些,就无法作好商务英语的翻译。
商务英语的语体特征
1.商务英语是在商务活动中使用的语言。所用词语要保证其国际通用性,为双方所接受,词语选择要做到规范性和正式性,不能过于口语化,过于非正式。因此,使用正式规范的表达方式,如:on the grounds that, with reference to, in the event/case of, in the nature of, for the purpose of等而不用过于简单化、口语化的某些介词和副词。
2.商务英语语体在不同场合中也有不同的变化,译者要根据场合的不同找到相对应的语体。
例如在商务合同中经常使用一些正式、较为生僻的词汇,以显示商务公文的约束力和法律效应。而商务信函虽属书面体,也用正式的词语,但随着经济的发展,各国间合作的增加,商务信函更倾向于使用较为精炼短小的词语来加强亲切感。
商务英语的语句特征
在商务英语信函中多用简洁句、简短复合句和简短并列句。在翻译时,尽量选用固定的句型套用翻译。
商务英语的翻译
由于商务英语涉及各个方面,因而针对商务英语的翻译应该从整体上把握两个方面的灵活对等,即词汇的灵活对等及语句的灵活对等。(一) 词汇的灵活对等商务英语词汇由于其专业性强,规范严谨而又灵活丰富,在翻译时对词义的处理往往颇费斟酌。要多注意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱。同时,译者还必须了解西方文化和中国文化的差异,从而采取灵活对等的翻译。彻底辨明词义,准确选词辨明词义主要指对原文的内涵先有一个基本的了解,在此基础上再对其对等意思加以准确的选择。
商务英语新词语的灵活翻译随着科技、社会的突飞猛进,新产品、新工艺和新概念不断涌现。这些也必然会反映在构成语言最小的、最基本的独立运用单位即词汇上。随之而来的就是新的商务英语术语的增加。对这些商务英语新词汇的翻译也要灵活有新义,体现出时代的特征。如:cyber-
文档评论(0)