TransltionofEnglishidioms英译汉看这个就够了.doc

TransltionofEnglishidioms英译汉看这个就够了.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
TransltionofEnglishidioms英译汉看这个就够了

Translation of English idioms Idioms includes colloquialisms,slangs and proverbs 习语包括俗语,谚语和俚语 Idiom A group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word. Slang Very informal , sometimes offensive , language that is used especially by people who belong to a particular group. Proverb A shot well-known statement that gives advice or expresses something that is generally true. The ways for translation Literal translation 直译法 Corresponding translation 套译法 Explanation translation 释义法 Free translation 意译法 在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,相互补充的。能直译就直译,能意译就意译,能套译就套译。以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。 1. Translation of English Idioms习语的翻译 1.1直译法 不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。 a die-hard死硬派 think tank思想库 time frame时间框架 the hot line热线 paper tiger纸老虎 armed to the teeth武装到牙齿 comfort woman慰安妇 to burn one’s boats破釜沉舟 to fan the flame(s)煽风点火 to turn a deaf ear to充耳不闻 to have a well-oiled tongue油腔滑调 a gentleman’s agreement君子协定 an eye for an eye, a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙 Practice makes perfect.熟能生巧 Long absent, soon forgotten. 久别情疏 Add fuel to the fire. 火上加油 Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑 walls have ears 隔墙有耳 Under one’s nose 在某人鼻子底下 Packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头 Sour grapes 酸葡萄 The Trojan horse 特洛伊木马 The heel of Achilles 阿基里斯的脚跟 The sword of Damocles 悬在达摩克利斯头顶上的剑 The cold / hot war 冷战 / 热战 An olive branch 橄榄树枝 The open-door policy 门户开放政策 The most-favored-nation policy 最惠国条款 Shuttle diplomacy 穿梭外交 A cat has nine lives 猫有九命 Blood is thicker that water 血浓于水 Barking dogs do not bite 吠狗不咬人 A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔 1.2. Corresponding Translation 套译法 用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法 套译法实际上也属于归化译法(domestication),但这种套译的机会不是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保持“原汁原味”。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。 castle in the air 空中楼阁 to go through fire and water 赴汤蹈火 to laugh off one’s head

文档评论(0)

135****6041 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档