- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
TransltionofEnglishidioms英译汉看这个就够了
Translation of English idioms
Idioms includes colloquialisms,slangs and proverbs
习语包括俗语,谚语和俚语
Idiom
A group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.
Slang
Very informal , sometimes offensive , language that is used especially by people who belong to a particular group.
Proverb
A shot well-known statement that gives advice or expresses something that is generally true.
The ways for translation
Literal translation 直译法
Corresponding translation 套译法
Explanation translation 释义法
Free translation 意译法
在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,相互补充的。能直译就直译,能意译就意译,能套译就套译。以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。
1. Translation of English Idioms习语的翻译
1.1直译法
不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。
a die-hard死硬派
think tank思想库
time frame时间框架
the hot line热线
paper tiger纸老虎
armed to the teeth武装到牙齿
comfort woman慰安妇
to burn one’s boats破釜沉舟
to fan the flame(s)煽风点火
to turn a deaf ear to充耳不闻
to have a well-oiled tongue油腔滑调
a gentleman’s agreement君子协定
an eye for an eye, a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙
Practice makes perfect.熟能生巧
Long absent, soon forgotten. 久别情疏
Add fuel to the fire. 火上加油
Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑
walls have ears 隔墙有耳
Under one’s nose 在某人鼻子底下
Packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头
Sour grapes 酸葡萄
The Trojan horse 特洛伊木马
The heel of Achilles 阿基里斯的脚跟
The sword of Damocles 悬在达摩克利斯头顶上的剑
The cold / hot war 冷战 / 热战
An olive branch 橄榄树枝
The open-door policy 门户开放政策
The most-favored-nation policy 最惠国条款
Shuttle diplomacy 穿梭外交
A cat has nine lives 猫有九命
Blood is thicker that water 血浓于水
Barking dogs do not bite 吠狗不咬人
A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔
1.2. Corresponding Translation 套译法
用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法
套译法实际上也属于归化译法(domestication),但这种套译的机会不是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保持“原汁原味”。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。
castle in the air 空中楼阁
to go through fire and water 赴汤蹈火
to laugh off one’s head
您可能关注的文档
- OntheRelationshipBetweenMoneyandMarriageinPrideandPrejudice论《傲与偏见》中金钱与婚姻的关系.docx
- OntheSymbolsminTheOldManandtheSea《老人与海》中的象征手法.doc
- OntheTransltionofEnglishPreposition英语毕业论文.docx
- OntheRelationshipbetweenMoneyandMarriageinPrideandPrejdice《傲慢与偏见》中金钱与婚姻的关系.doc
- OnTrainingHighSchoolStudets’EnglishListeningComprehensionAbility培养高中生英语听力理解能力初探.doc
- Oracle数据库优研究毕业论文.docx
- OriginalFilmandEnglishLearning版电影与英语学习.doc
- PCB设可制造性.ppt
- Pep2Unit6AttheZooartA说课教案.doc
- PEP三年级上Unit3Looktme课件Storytime.pptx
文档评论(0)