- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
习语的文化内与翻译技巧毕业论文
江西外语外贸职业学院?
毕?? 业?? 论?? 文
?
论文名称 习语的文化内涵与翻译技巧
?
学生姓名
学 ?号
专? 业 商务英语
班 ? 级 09商英3班
指导老师
2012年4月
习语的文化内涵与翻译技巧
摘要:作为语言的核心和精华,成语往往反映一个民族的生存环境、社会制度、宗教信仰、风俗习惯和思维方式等等。不管是英语成语还是汉语成语,一般都具有言简意赅、形式简练、形象生动、趣味隽永的特点。正确理解英汉成语文化内涵差异,才能精确对英汉成语进行翻译,才能更好地在翻译中理解和使用英汉成语,更好地使用英语谚语,减少避免文化隔阂,增强跨文化交际能力。翻译文化内涵对应与不对应
Co build Dictionary of Idioms (《柯林斯Co build英语习语词典》)中,idiom被定义为:
An idiom is a special kind of phrase. It is a group of words which have a different meaning when used together from the one it would have if the meaning of each word were taken individually.
Mona Baker 在In Other Words: A Course book on Translation一书中则将idioms定义为:
They are frozen patterns of language which allow little of no variation in form and, in the case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from their individual components.
从上述对习语的定义看来,英汉习语的涵盖是大致相同的,它们都是指固定的短语或词组,都具有无法从字面意义推测出的特殊意义。
2.习语的特点
1) 形象生动、比喻丰富、习语作为语言中的重要修辞手段,其中身也是各修辞手段的集中体现。习语要么是利用恰当的形象化语言,那么就是文字通谷简练,绝大部分 习语在这两方面是兼而有之。如“晴天霹雳”,“三顾茅庐”“脚踩两只船”,“tit for tat/针锋相对”,“To burn one’s boats/焚舟”,“strike while the iron is hot/趁热打铁“。同时,习语还常利用声韵和谐来增加美感。利用重复或得叠来提高效果。如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”(利用韵脚),“玲珑逐透”(利用 双声),“朝秦暮楚”(利用叠韵),“曲曲折折”(利用重复),“画虎画皮难画骨,知人知面难知心“(利用对仗),“as green as grass”(利用双声),“here and there”(利用韵脚),“again and again”(利用重复),“Out of sight, out of mind”(利用对仗)等。
2)具有完整性与稳定性,习语中的成份是固定的不可随便拆开或替换。
例如“暗箭伤人”不可改为“暗枪伤人”,“打落水狗”不可改为“打落水犬”英语也是如此,“One hundred and one thanks”(千恩万谢,十分感谢),不可改为“One thousand and one thanks”,“A stitch in time saves nine”(及进针省得过后九针)中的“A”不能用同义词“One”替换。In a faintly way”(像一家人一亲,不拘礼节)中的“a”不可改为“the”,因为“In the family way”又成了另一个习语,作“有喜”、“怀孕”讲。
同时,习语也有其变异的一面,有些习语有其异体形式,如汉语中的“天下鸟鸦一般黑”与“天下老鸹一般黑”,“班门弄斧”与“鲁班门前 大斧”。以及英语中的“Pride will have a fall”与“Pride goes before a fall”,“Pride goes before destruction”(骄必败)等等。这些不同形式的习语具有相同的意义,只是文体风格有所不同而已,另外,在实际运用中,使用者往往根据特殊需要而 将习语进行灵活变化,从而达到诙谐,幽默的效果。如“一箭三雕”是“一箭双雕”的恰时变化。
习语的文化内涵
显而易见,人们的行为与其文化背景有着密切的关系。文化可视为显示特定时限内的特定人群特征的意志、习俗、艺术、技能等,它设置了人们认知和情感行为的氛围,使人们在自己所隶属的氛围里去领悟现实、
文档评论(0)