- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机自动批阅系统辅助下写作错误分析
计算机自动批阅系统辅助下写作错误分析
摘要:本文是基于计算机自动批阅的现代化教育技术的写作错误分析。作者从类型学角度将计算机智能写作批阅系统辅助获取的写作错误进行收集、整理、分类、分析,从而找到学生写作中发生错误的原因,制定错误批改的原则,寻找解决“病因”的良方,从而帮助学生改正错误,提高写作水平。
关键词:错误分析 自动批阅 人工批阅
计算机写作自动批阅技术早在上世纪60年就已经在欧美诞生,但是直到上世纪80年代开始才介绍到我国并慢慢在各省市高校当中流行开来。PEG (Project Essay Grader), IEA (Intelligent Essay Assessor), E-rater (Electronic Essay Rater), IntelliMetric and Writing Roadmap都是广受欢迎的计算机写作批阅系统。我院自2012年开始引进“冰果”英语智能批阅系统(下称“冰果”)。这套系统是杭州增慧网络公司和浙江大学外语语言文化与国际交流学院以及外研社共同研发的。 这套智能批阅系统能评出学生的实际写作水平,准确率高达95%以上。它可以根据教师设定的“期望平均分”给出每位学生的作文分数,还可以针对作文中的每个句子从词汇、语法、文风、内容等方面给出意见反馈,并且在批阅后给出评语,让学生更好地了解自己在写作中的优缺点,帮助学生提高写作水平。这套系统彻底将老师繁重的作文批改负担下解放出来,同时又方便老师利用网络和多媒体教学设备在全班进行公开作文讲评以及和学生进行作文的面批。这样,就把人工批阅和自动批阅结合起来,既有注重教学的质量又注重教学的效率,取得了教师和学生的双赢。
在这套写作智能批阅系统的辅助下,我们获取了大量学生写作的样本,方便我们对所获取的大量数据进行统计分析,特别是对学生作文中的错误进行抓取和分类。并在此基础上进行错误分析。这篇文章就是上述研究的成果小结。
要了解error在应用语言学范畴里的定义,就要了解Errors and Mistakes的区别。所谓Errors,主要指的是学习者由于语法知识的匮乏造成的错误。这种错误是系统性的,会重复出现且不易被学习者自己发现。而Mistakes指的是学习者和母语是英语的人都会犯的错误。这种错误可能是因为??误或思想走神造成的,可以立刻被发现并主动改正。我们这里要进行分析的是Errors而不是Mistakes。从类型学的角度,errors(错误)大体上又可以被分成语内错误和语际错误,下面我们就从这两个方面进行错误分析,其中语内错误是分析重点。
一、语内错误分析
语内错误指的是由于母语负迁移造成的错误。什么是母语的正迁移和负迁移呢?在学习第二外语的过程当中,母语和第二外语的一些相同或者相似的特征会使得第二外语的学习变得相对简单一些,但是母语和第二外语的一些明显的不同则会给学习者带来困难。前者会带来母语的正迁移,也就是给学习者带来正面的积极的影响,后者会带来母语的负迁移,也就是负面的消极的影响。举例而言,中国的学生对于被动语态的学习和使用总是存在困难。这是因为汉语中被动语态的使用远远不如英语普遍。我们说“明天开会”,从来不会说“明天会被开”。因此,中国学生说The conference will hold tomorrow是很普遍的现象,而The conference will be held tomorrow这种被动语态才是正确的表达。再如,汉语中的动词没有单复数,所以中国学生在写作当中主谓语不一致的现象比比皆是。“Tom and Jack is studying hard together”这样的句子非常多。这些错误都是由于母语的负迁移造成的,也就是说当学习者在用二语表达遇到困难的时候,他们就会不自觉的从母语的语言规则和表达法中寻找帮助,从而发生错误。
我们的语内错误分析是在“冰果”的帮助下完成的。“冰果”不但帮助我们获取了大量的写作样本,还对这些写作样本中的错误进行了初步的筛取,并给出了相关建议。老师们在此基础上又进行了人工阅卷,对筛取出来的错误进行了批改,给出了评语,并进行了分类。以下我们就从词汇错误、句法错误、语法错误和语篇错误四个方面举例说明:
1. 词汇错误 中国学生的词汇错误错误有很多,这里我们主要探讨介词使用错误和直译错误。介词错误是母语负迁移的又一个典型例证。汉语当中的介词相当有限,使用方法也相对比较简单。可是英语当中的介词不但较多,而且它们在和不同的实词搭配的时候会有不同的意思,这就给中国学生的学习带来了困难。下面就是学生们作文中几个介词使用错误的例子:
e.g. Some people think that this will bring parking problems
文档评论(0)