- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与语毕业论文
翻译与语境
摘要:翻译活动并不仅仅是语言层面上的意义转换,而是必然发生在一定的社会和历史语境之中,受到各种语境因素的影响;语境因素又不是静态的,一成不变的,它与翻译活动是一种互动的关系。语境包含多种层面,作为一名翻译专业的学生,我们在翻译过程中一定要仔细分析原文的具体语境,分析它对翻译的影响,以此才能逐渐提高我们的翻译水平。
关键词:文化;语境;翻译;交际
语境的概念
从翻译的本质是看,翻译是文化的交流和碰撞。奈达说:“翻译就是交际,它取决于听读者从译文所获得的信息。”语境这个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基于1923年提出来的,后来弗斯发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变或发展,还是进行信息的传递,接收或加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境—语言环境。
2 翻译与语境
翻译是一种语言的语篇材料被另一种语言中与其的对等的语篇材料所代替(Crystal,1985)。因此,翻译的对等单位是语篇,即翻译应寻求两种语言的语篇材料在同一整体语境中意义和功能的一致和选择恰当而得体的表达方式。成功的语篇翻译基于对原语语篇意义的正确理解,而理解语篇意义的唯一途径是通过语境分析。所以,翻译离不开语境,可以说,翻译与语境有着鱼和水的关系。
3语境的分类
马林诺夫斯基把语境分为话语语境,文化语境和情景语境。简单地说,话语语境是指字,词,句,段等的前后可帮助确定其意义的上下文;情景语境是指语篇产生的环境;文化语境是指某种语言赖以植根的民族里人民思想和行为准则的总和。此外,也可将语境分为语言环境和非语言环境。语言环境是显性的语境,非语言环境是隐性的语境。不管是语言环境,非语言环境,抑或显性语境,隐性语境都对追求语言表达效果的修辞产生很大的影响。韩礼德则把语境分为话语范围,话语基调和话语方式。D.Hymes则把语境概括为“SPEAKING”,S意为Setting,P意为Participant,E意为End,A意为Act sequence,K意为Key,I意为Instrumentalities,N意为Norms of interaction and interpretation,G意为Genre。我国关于语境的研究,在冯广艺的《语境适应论》里有了很详尽的概述:“其实,中外语言学界对‘语境’所下的定义,大致可以归纳为一下几种观点:题旨情境说,广义狭义说,主观客观说,文化语境说,语境创造说和模拟语境说。”也有文章认为广义的语境就是指社会文化语境,也就是语言形式赖以生存的社会文化形态,它涉及人类生活的各个方面,从衣食住行,风俗习惯到价值观念等等。
3.1 话语语境
话语语境,亦称上下文语境。这里指的是语篇自身的结构衔接及逻辑连贯。在翻译时,译者务必多读几遍原文,把原文各句融会贯通,在脑海中形成一个清晰地脉络。翻译过程中首先保证词语译得正确,段与段之间句子安排得当,文气贯通,逻辑明晰,再注重段与段之间的连接及全文的流畅(李云兴,2003)。
3.2 情景语境
情景语境指语篇涉及到的具体场景、事件、时间、地点、参与者等。一个词的词义和话语意义常常不仅仅是尤其语言因素来确定,而是由词汇和话语所出现的场景来确定,也就是说要确定词义和句义以来情景和语境。
3.3 文化语境
文化语境指的是语篇所涉及到的文化社会背景。原语篇是在原社会、文化的背景下产生并传播的,它尤其自己的历史、风俗习惯、社会规范、思维方式、道德观念、价值取向等,而译文则是在译语社会、文化背景下传播的。这就需要译者起到跨越两种文化的桥梁作用,在充分理解原语篇文化语境的基础上,从译语的文化语境着眼,将原语篇信息重新表述为译文读者所能接受和可以理解的连贯语篇。
4 文化语境与翻译
文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。由于各民族区域生态环境、历史背景、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词空缺等情况。语言是文化的一部分,因此将一种语言译成另一种语言,必须了解两种语言的文化语境。翻译时不能停留在字面意义的翻译上,要谙熟译语的文化语境才能达到翻译的目的,否则会造成跨文化交际的失败,语言是文化的载体,文化史语言的土壤,翻译是跨文化交流的桥梁。从某种意义上谈,语言的翻译,是文化的翻译。影响翻译的文化语境的因素主要有思维模式的差异、宗教信仰的差异、价值观念的差异和历史文化的差异。
4.1 思维模式的差异
思维方式是一种习惯性的思维路径和思维定势。就东西方文
原创力文档


文档评论(0)