4、功能学派翻译理论由于翻译的语言科学研究范式愈演愈.pptVIP

4、功能学派翻译理论由于翻译的语言科学研究范式愈演愈.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4、功能学派翻译理论由于翻译的语言科学研究范式愈演愈

4、功能学派翻译理论 由于翻译的语言科学研究范式愈演愈烈,致使翻译沦为语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到不满,功能派翻译理论就在这时兴起并逐步深化。 功能派翻译理论针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从原语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。 功能派翻译理论的目标语转向推翻了原文的权威地位,使译者摆脱对等论的羁绊,在翻译理论史上有着重要的意义。它在翻译教学与译员培训方面成就突出,并在商业文本及政治文本翻译中取得较大成功 。 德国的功能翻译理论产生于20世纪70-80年代,它摆脱了传统的对等、转换等语言学的翻译研究方法,运用功能和交际方法来分析、研究翻译。其代表人物有: 凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss),提出了文本类型理论; 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer),提出了目的论(Skopostheorie); 贾斯塔-霍茨一曼塔里(Justa Holz-Mabttari),阐发了行为理论; 克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord),提出了功能加忠诚的观点。 这四位学者的功能翻译观点一起又被称为翻译的目的论理论,其产生标志着语言学统治的翻译理论的结束。 凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在高校从事翻译教学研究工作。她在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik,1971)一书中把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。 莱斯认为理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,并把这样的翻译称为综合性交际翻译(integral communicative performance),应该优先考虑译本的功能特征而不是对等原则。 莱斯借鉴了卡尔·比勒(Karl Bühler)对语言功能的三分法,将语篇类型分为信息型、表达型和操作型三种类型,并指出语篇类型决定具体的翻译方法。一篇文章可能同时具备几种功能,但总有一种处于主导地位,能否传达原文的主导功能是评判译文的重要因素。同时,她认为目标文本的形态首先应该由目标语境中所要求的功能和目的决定,目的随接受者的不同而改变。 莱斯在语篇类型学的基础上,细致地分析了翻译过程的步骤,以及语篇类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用。她把翻译过程分为分析阶段(phase of analysis)和重述阶段(phase of reverbalization)。分析阶段要明确原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety), 然后进行文本外部语言分析;重述阶段是在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。文章还提议建立翻译类型学。 莱斯的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框,将语篇作为研究单位,关注翻译的交流目的,这无疑有着重要意义。但与此同时,她的理论也有明显的缺憾,受到不少学者质疑。譬如,语言的功能是否只有三种,不同类型文本之间的界限是否如其所言那样分明,仅凭语篇类型来决定翻译的策略是否可行,等等。莱斯对部分质疑做出了回应,至于译者自身的作用和意图与外界社会的压力对翻译策略的影响,那就要到目的学派的后继者那里以及文化学派学者的论述中去找相应的答案了。 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer) 德国翻译目的论重要创始人,杰出的语言学家,熟谙十多种语言。他曾先后任德国梅因茨大学和海德堡大学翻译学院教授,长期从事翻译教学研究工作。主要著作包括《翻译理论论文集》(Aufsaeze zur Translationstheorie, 1983)、《普通翻译理论原理》(Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, 与莱斯合著,1984)、《翻译目的理论——论文集》(Skopos und Translationsauftrag-Aufsaetze, 1989)、《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory of Translation :Some Arguments For and Against,1996)等。

文档评论(0)

138****7331 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档