定语从句的翻译2.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
定语从句的翻译2

定语从句的翻译2 表状语(adverbial)意义的定语从句 In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved. 在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。 Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance. 铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果) 英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因,目的,结果,条件和让步等等关系.汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,然后译成汉语相应的偏正复句. The strike would prevent the docking of ocean steamships , which require assistance of tugboats. 罢工使远洋轮不能靠岸,因为靠岸需要拖船的帮助 Chinese trade delegations have been sent to African countries , who will negotiate trade agreement with the respective government. 中国派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定 My uncle , who will be seventy tomorrow , is still a keen sportsman . 尽管我大伯明天就满70岁了,但他仍然热衷于户外运动 The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. My father,who thought it might not work,supported me. This company,which wants to get their new product sold well in the market,is trying hard to perfect its packing and workmanship. A new product which has beautiful packing,good quality and advertising may very likely be a hit in market.          经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。 尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。 为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。 一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。 译成独立句:有时定语从句的位置在主句中的位置很难安排得当,可考虑主从关系融合,将原文重新组织。 It has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth .I have come amidst you from Egypt ,On the banks of the Nile ,which also has a most ancient civilization . 我一直向往着要同世界最古老的文明会晤。尼罗河畔的埃及也有着最古老的文明,我正是从那里来到你们中间。 You’ve given Feldstyn ,who dislikes me any how ,the chance he was waiting for . 费尔德丁反正讨厌我,你给他的机会正是他求之不得的。 另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。 ??? She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。 The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档