- 1、本文档共82页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年MB英语翻译讲义
目 录
第一章 翻译概论…………………………..…..…………….…(154)
第二章 英汉翻译技巧(上)……………..…..…………….…(163)
第一节 词义的选择和引申
词类转译法
增词法
重复法
省略法
正反译法
第三章 英汉翻译技巧(中)……………..…..…………….…(176)
第一节 定语译法
状语译法
同位语译法
插入语译法
分句法
第四章 英汉翻译技巧(下)……………..…..…………….…(181)
定语从句译法
名词从句译法
被动语态译法
物称主语句译法
第五章 篇章翻译练习…………..…..……..…..…………….…(191)
第六章 翻译相关语法…………..…..……..…..…………….…(199)
第七章 历年翻译真题…………..…..……..…..…………….…(208)
附录 翻译练习答案……………. .….………….………….…(215)
第一章 翻译概论
MBA联考英语考试大纲规定,试题第四部分英译汉考查考生理解所给英语语言材料,并将指定部分译成汉语的能力。译文应准确、完整、通顺。满分为20分。该部分有以下两种形式,每次考试使用其中一种。 A. 要求考生阅读一篇约450词的文章,并将其中5个划线部分(约130词)译成汉语。或B. 要求考生阅读一篇约180词左右的一个(或几个)英语段落,并将其全部译成汉语。1) Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Jason. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.”
2) John is now with his parents in New York City. It is already three years since he was a headmaster.
2. 理解逻辑关系
It is good for him to come back.
3. 理解原文所涉及的事物
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
(二)表达阶段
直译
to shed crocodile’s tears
to be armed to teeth
to kill two birds with one stone
chain reactions
gentlemen’s agreement
2. 意译
to stand on one’s head
to rain cats and dogs
the milky way
Ruth was disturbing the other children, so I showed her the door.
(三)校核阶段
校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏
校核译文的段句或重要的词语有无错漏
修改译文中译错或不妥的句子词组和词
三、翻译的标准
(一)准确 就是严复所说的“信”:就是林语堂说的“忠实”。译者必须把原作的
内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或任意的增删。(但准确和完整并不代表与原文在字面上的一一对应,有时侯根据表达的需要,在完整而准确地传达了原文意义的前提下可以摆脱原文的结构和用词的束缚,进行适当的调整、引申和增减。)
Every country is the best judge of what is required to safeguard its national security.
You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher.
With what enthusiasm these students are studying English!
Finally we arrived at before the Huangguoshu Waterfall. What sight it was!
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
The phone rang. It was my wife.
(二)通顺 就是译文语言必须通顺易懂,符合规范,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
She is very beautiful.
China was no longer what it was.
四、做好
您可能关注的文档
最近下载
- 问题解决型护理品管圈QCC成果汇报之降低脑血管介入患者术后穿刺处血肿的发生率.pptx
- 压力性损伤与失禁性皮炎的鉴别.pptx VIP
- 2023版:中国肾小球肾炎诊断和治疗指南(全文).docx VIP
- 2025-2030中国渔笼和网行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告.docx VIP
- 2019-2020学年湖北省十堰市竹溪县八年级下学期期末数学试卷(含答案解析).docx VIP
- 2025年低空经济产业与标准化发展报告-中国电子技术标准化研究院华东分院.docx
- 能源大数据 数据目录指南.pdf VIP
- 基孔肯雅热防控技术指南解读PPT课件.pptx VIP
- 地下车库大面积加腋板结构施工工法.doc VIP
- 1.幼儿园防登革热、基孔肯雅热预案(详细版).pdf
文档评论(0)