汉译英在经贸宣传材料中运用探讨.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约5.35千字
  • 约 10页
  • 2018-11-03 发布于福建
  • 举报
汉译英在经贸宣传材料中运用探讨

汉译英在经贸宣传材料中运用探讨   摘要:随着经济全球化的日益发展,各国之间的商务活动变得越来越频繁。经贸英语已经成为一种主要的语言交际工具。需要汉译英进行对外宣传的材料种类繁多。经贸外宣材料的范围十分广泛,规范化要求很高,不但要求充分表达原意,而且要求文字精确、严密,经得起推敲。这些文体要求不一,要求译者具有较高的语言水平,丰富的相关的背景知识。因此,在进行经贸外宣材料汉译英时,就要注意翻译的政治敏感、强化行业特征、语法严谨和用词策略。   关键词:汉译英;经贸英语;宣传材料;注意事项   中图分类号:   F74   文献标识码:A   文章编号:1672-3198(2013)20-0079-02   1 引言   在“大经贸”这个范畴中,需要汉译英进行对外宣传的材料种类繁多,包括政府文告、法规、调理、暂行办法、决定、通知、引资项目文书、媒体政论、经贸改革研讨课题、章程、企业介绍、介绍我国政治、经济、科技、人文等一般性文章、其他经贸资讯、图片说明等等,这些都属于“经贸外宣材”。   “经贸外宣材料”文本的范围十分广泛,规范化要求很高,不但要求充分表达原意,而且要求文字精确、严密,经得起推敲。这些文体要求不一,要求译者具有较高的语言水平,丰富的相关的背景知识。因此,在进行经贸外宣材料汉译英时,就要注意翻译的政治敏感、强化行业特征、语法严谨和用词策略。   2

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档