- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化关联在大学英语翻译教学中研究
文化关联在大学英语翻译教学中研究
【摘要】文章针对大学英语翻译教学中教学方法中存在的问题,实施了文化关联渗透教学法,以期达到提高非英语专业学生的翻译水平的目的。
【关键词】文化语境 英语翻译 教学
一、引言
普遍存在于我国英语翻译教学领域的一种观点是:“教学翻译指语言教学中的中外互译,它对译文的要求较低,比较适合于翻译专业课之外的其它形式的外语教学;而作为教学目的的翻译教学则是专业的,它对译文的要求较高。”(罗选民,2002)事实上由于课程设置传统教学模式师资等原因,大部分学生翻译水平难以适应各专门行业和专业技术领域翻译需求服务。
二、文化语境——影响翻译的重要因素
《辞海》中文化被定义为,人类社会历史实践过程中所创造的的物质和精神财富总和。从狭义上来说,文化指社会的意识形态以及与之相适应的制度与组织机构。文化是一种历史现象,每一个社会都有与之相适应的文化。人类学家B. Malinowski最早提出文化语境关联的概念,英国语言学家J.R.Firth 曾试图解释文化语境,但未成功。因此文化语境还未有准确的定义。根据上述,笔者将影响文化语境的因素分为:历史因素,即各国特定历史发展进程和历史积淀的产物;地域因素,文化语境受所在地域的自然条件和地理环境形成的影响;习俗因素,由日常交际和民族风俗习惯形成;宗教因素,文化语境由宗教信仰意识所形成。
三、文化关联的翻译策略
(1)历史文化因素及其翻译策略。各国各名族的历史不同,在漫长历史积淀所形成的的历史文化对两种语言间互译影响不可小觑。要恰当的翻译这些历史典故,必须熟悉两种语言的历史,运用恰当的翻译方法。为翻译出源语言的文化内涵,比较合适的翻译方法是类比、意译、增译。
1978年,美国总统尼克松访华。中方安排美国代表团观看中国影片《梁山伯与祝英台》。现场翻译直译为“Liangshanbo and Zhuyingtai’love story”。由于不了解中国历史典故,美方代表团不太理解。周总理将片名翻译为“Liangshanbo and Zhuyingtai,China’s Romeo and Julia.”西方人心目中罗密欧与朱丽叶是爱情至上的典型。翻译中将梁祝二人类比为他们,让美国代表团成员恍然大悟,还产生了熟悉与亲切感,从而实现了有效交际。
此外,像“paint the Lily”、“meet one’s Water-loo”、“cut the Gordian’s knot”、“cry crocodile tears”、“Trojan horse”等等,就是西方文化中的历史典故,其中包含着丰富的历史文化信息。要译好这些历史典故,必须注意中西方两种文化语境之间的差异,采取适当的翻译方法。
(2)地域文化因素及其翻译策略。由于地域文化语境不同,在不同文化中人们对同一形象或事物采取不同的语言表达方式,因而在翻译时应充分注意。在汉语的文化氛围中,“东风”却是“春天的风”。夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天的消息的却是西风。英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”﹑“温和”﹑“美好”相连,所以中国人在读莎士比亚的第十八号十四诗开头两行也许会感到疑惑。
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou are more lovely and more temperate.
杨熙龄翻译此诗时在“夏日”一词前添加了一个修饰语“美丽的”不失为一个可取的尝试:
我可否把你来比作美丽的夏天?
你比夏天更可爱,也更加温善。
(3)习俗文化语境及翻译方法。由于习俗文化语境的不同,不同的民族在打招呼、称谓及对颜色的不同理解上都反应出不同的民族文化规律和习俗。例如龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成th
您可能关注的文档
最近下载
- 领读经典-外国文学(1)(山东大学)中国大学MOOC慕课 章节测验期末考试客观题答案.docx VIP
- 《电机与拖动基础》课件(共十一章).ppt VIP
- 《PyTorch与深度学习实战》第2章 PyTorch深度学习通用流程.pptx VIP
- 简谱D 想着我Think of Me简谱歌剧魅影.pdf VIP
- 2023-2024学年安徽省马鞍山市第八中学九年级上学期期中考试化学试卷.pdf VIP
- 《PyTorch与深度学习实战》第3章 PyTorch深度学习基础.pptx VIP
- 好书推荐《朝花夕拾》读书分享名著导读PPT课件.pptx VIP
- 22个专业95个病种中医临床诊疗方案目录44.pdf VIP
- 精品解析:天津市第四十三中学2024-2025学年高一上学期第一次月考英语试题(解析版).docx VIP
- 2025年北京市东城区九年级初三一模语文试卷(含答案).docx
文档评论(0)