英美影视剧语言翻译方法论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英美影视剧语言翻译方法论

英美影视剧语言翻译方法论   随着对外文化交流的深入,近几年来大量外国影片被引介到中国,其中不少受到我国观众的喜爱。随之而来的是影视翻译的快速升温,原来一度被翻译界所忽视的“灰姑娘”,现今一直受到强烈关注,特别是在翻译实践方面,观众们更是经常对某某影片的翻译问题进行讨论。   影视翻译不仅是展现异域文化的一种便捷直观的手段,也是使本国本民族文化得以传播一个重要途径。由于影视作品是剧作者以其社会生活的经历或经验为基础创作而成的,一定程度上反映了的社会文化背景,源于生活,又不仅仅是生活,其语言及译文具备与其他文体不同的特点。所以,在进行翻译影视作品时,应针对其特点采取对应的翻译策略。   英美影视剧语言翻译的特点   影视剧翻译是一种特殊的语言类型的转换,是将影视中原声的口语浓缩为书面形式。其最大的目的是跨越语言的差异,传递影视语义中的信息,帮助观众跨越语言的障碍,充分了解故事情节。因此,影视翻译就具有了大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化等特点。   大众性。艺术来源于生活,中国影视剧不仅追求艺术美,更加追求它的真实性。作为与日常生活最接近的艺术形式—-影视作品,剧中的对话基本上来源于生活,是供普通观众欣赏的,所以影视剧的语言必须是符合大众的教育水平,同时也必须要求影视字幕翻译通俗易懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语化。   瞬时性。影视作品与文本类阅读的显著差异在于影视作品是通过声音表达人物的感情转瞬即逝,然而文本类阅读是通过文字表达人物内心的活动,读者可以反复阅读。所以影视字幕是一闪而过的不能像书本一样反复前后翻阅,也不能有太多的加注用以说明。这一特点就给影视翻译带来了难度,要求必须简洁明了,能让观众充分理解人物所要表达的感情。   时尚性。随着互联网的飞速发展,网络用语层出不穷,更新换代得也很快,还有很多网络用语慢慢地融入了人们的生活,成为被大众所接受和认可的词句,例如“坑爹”、“给力”等等。在英美影视剧翻译的时候,很多译者都愿意紧跟时代的潮流,尽量多地选择使用网络新词。这使得中国人在看英美影视剧的时候,不会觉得有明显的翻译感,相反很贴近生活,通俗易懂,并能更好地体会所传达的意思。   时间和空间的限制性。在时间上,由于字幕的出现和消失都必须和人物说话的开始与结束相一致,这就使得翻译者必须在一定的时间将人物想表达的感情流露给观众。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧幕下方出现的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。这些限制就要求译者要在限定的时间和空间内将人物的内心表达得淋漓尽致,所以译文的简洁明了、雅俗共赏、老少皆宜都成为了必要条件。   影视翻译中的跨文化性。语言是跨文化的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“He went out west”,意思是“某人去世”。所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。   影视翻译的口语性和通俗性。电影是一种大众化的艺术,因此影视语言要通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显的日常用语。影视剧是以剧情为主,是依靠任务角色间的互动来推动情节,交流互动时就要使用语言。在影视剧中通常不会出现太长以及太过复杂的语句,以此避免观众在观赏的过程中出现理解困难的情况。因此,多数影视剧使用的语言都是较为浅显的。因此,在字幕中会出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等在口语中才会出现的词语以及So what , After you , Anything else , You owe me one 等短句和不完整句等,方便观众理解。   影视字幕翻译的原则   字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译入文生硬,逻辑关系更加复杂。   翻译的最高境界是“信、达、雅”,既使句子表达流畅又能充分流露人物所要表达的内心世界。很多时候英语句子自己可以看懂,但怎样用比较好的方式表达,并使其符合中文语言的规范,并不是那么容易。特别是对动词的翻译,像do、go等这种有很多种意思的,大多时候都需要仔细推敲。可以说,在翻译过程中,大部分时间和精力都是用在思索如何更好的表达上,既要避免过于机械和过于灵活,要需配合剧情和汉语的表达方式。   影视作品翻译的策略   影视作品翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到“信、

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档