法汉互译理论与实践第16讲 语序与翻译.pptVIP

  • 28
  • 0
  • 约6.09千字
  • 约 28页
  • 2018-06-26 发布于四川
  • 举报

法汉互译理论与实践第16讲 语序与翻译.ppt

法汉互译理论与实践第16讲 语序与翻译

第16讲 语序与翻译(2) 空间上的大小律 人类对外部世界的观察往往遵循一定的顺序。“对于汉人来说,在涉及空间概念时,大致形成了由大到小、由远及近、由高到低、由整体到局部的逻辑顺序。” 本书中提到的“大小律”,是一种广义上的“大小”,除了狭义的大小,还包括远近、高低、整体与局部等逻辑关系。 第16讲 语序与翻译(2) 人类这种对外部世界的观察,经常直接反映到语言上。《红楼梦》第一回中引出故事人物甄士隐的那段话,可以说是典型按大小律组织语言的: 当日地陷东南,这东南一隅有处曰姑苏,有城曰阊门者,最是红尘中一二等富贵风流之地。这阊门外有个十里街,街内有个仁清巷,巷内有个古庙,因地方狭窄,人皆称作葫芦庙。庙旁住着一家乡宦,姓甄,名费,字士隐。 第16讲 语序与翻译(2) Au sud-est de l’Empire, dans la région dont la déclivité vers la mer résulte d’un immémorial cataclysme, s’étend la cité de Gusu. Dans cette ville, le quartier de la Porte du Ciel est un des plus fastueux, des plus aristocratiques et des plus propices aux plai

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档