- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从历史文化视角分析《家》英译本中词汇空缺现象毕业论文
学 号:
NORTH CHINA UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
毕业论文
GRADUATE THESIS
论文题目:从历史文化视角分析《家》英译本中的词汇空缺现象
学生姓名:
专业班级:11英语2班
学 院:外国语学院
指导教师:
2015年04月10日
A Study on the Lexical Gaps in the English Version of The Family from the Prospective of History and Culture
By
A graduate thesis
submitted in partial fulfillment of the requirements
for the degree of Bachelor of Arts to the
College of Foreign Languages
North China University of Science and Technology
April 10th, 2015
摘 要
随着改革开放的进一步深化,中国加入世贸组织的成功以及全球化的背景下,中西方之间经济政治文化交流频繁,尤其是在文化方面,中国传统文化的精髓被越来越多的国外人士所追求和学习。而语言是文化的载体,同时又是文化不可分割的一部分。语言能反映并传递文化信息,不同的语言反映出不同的文化内涵。中文和英文在许多方面存在着不同,比如:宗教,历史,地理,习俗和价值观等。因此,两种语言的变换翻译变得尤其重要。
《家》作为中国现代文学史上一部具有代表性的作品,具有极高的文学价值,备受国内外学者关注。其英译质量的重要性显而易见。
然而,由于中西方文化的差异,把具有中国文化特色的文学作品翻译出原汁原味是很困难的。其中,面临的一大困难就是词汇空缺现象。词汇空缺是不同的英汉民族文化导致的词汇系统不同的结果。目前已经有很多学者在这个领域进行了研究,他们从不同的视角谈论了词汇空缺现象,比如定义,产生的原因及解决方法,他们都做出了很大的贡献。然而,这些研究还是不够完善和系统的,国外侧重的词汇空缺研究方面缺乏中文的对比,而国内侧重翻译方面。历史文化视角是翻译中一个重要的因素,其中涉及到源语言的理解以及对目的语翻译的地道程度。因此,从历史文化视角出发,以具体某一作品作为研究对象分析其中的词汇空缺是很必要的。
本文将具体从历史文化视角分析巴金《家》这一文学著作英译本中的词汇空缺现象,详细了解其背后的历史现实和文化内涵,从而为更多文学作品的英译提供一个较好的经验,将中国博大精深的传统文化展现的更加完整精致。
关键词 《家》;历史文化;词汇空缺;英译本
ABSTRACT
With the further deepening of reform and opening up, the cultural communication between the West and China becomes more and more frequent. As a result, more foreigners are interested in the Chinese culture, especially the traditional literature. Language is the carrier and an indispensable component of given culture.Language can reflect and transmit cultural information,and different languages mirror different cultural traits.Chinese culture differs from western culture in many aspects such as religion,geography,history,custom,values and so on.
As The Family is a representative masterpiece of the Chinese literature, the quality of English translation becomes important.However, lexical gap, as a necessary phenomenon in the literary translation, is difficult to overcome.Lexical gap is the result of different culture and
您可能关注的文档
- 不等式与等式组单元测试(二)(人教版)(含答案).doc
- 不等式与等式组单元测试(四)(人教版).doc
- 不等式(组应用题常见类型(综合测试一)(人教版)(含答案).doc
- 不等式(组)应用题常见类型(显性不等式(组一)(人教版)(含答案).doc
- 不等式(组)应用题常见类型(显性不等式(组)二)(人教)(含答案).doc
- 不等式(组)应用题常见类(综合测试二)(人教版)(含答案).doc
- 不等式(组)应用题常见类型(隐性不等式()二)(人教版)(含答案).doc
- 不等式(组)应题(复杂背景三)(人教版)(含答案).doc
- 不等式(组)应用题(复杂背景四)人教版)(含答案).doc
- 不等式(组)应用(复杂背景二)(人教版)(含答案).doc
文档评论(0)