- 22
- 0
- 约4.29千字
- 约 8页
- 2018-06-25 发布于福建
- 举报
“布里尔中国人文研究丛书”独特意义
“布里尔中国人文研究丛书”独特意义
在当下西方理论几乎弥漫全球的时代语境下,以中国当代学者的学术著作为代表的中国理论也迈开了走向世界的步伐。截至目前,由香港城市大学张隆溪教授和德国哥廷根大学施耐德(AxelSchneider)教授主编的“布里尔中国人文研究丛书”(Brill’sHumanitiesinChinaLibrary),已由荷兰布里尔出版社(BrillAcademicPublisher)出版了4部中国当代学者的英文版学术著作,它们是洪子诚的《中国当代文学史》、陈平原的《触摸历史与进入五四》、陈来的《传统与现代:人文主义的视界》和骆玉明的《简明中国文学史》。而据张隆溪教授的介绍,“丛书”还将出版葛兆光、荣新江等一批中国当代著名人文学者的论著。
1.《中国当代文学史》英文版
《中国当代文学史》英文版依照北京大学出版社1999年版翻译,作为该“丛书”的第1卷出版于2007年。译者为戴迈河(MichaelM.Day)先生,他对中国现代诗歌颇有研究,曾在荷兰莱顿大学获得汉学博士学位,目前任教于美国加州圣迭戈国立大学。《中国当代文学史》英文版初版时印刷了300册,但很快售罄,2009年又得以重印。
与经常见到的西方汉学家在译介中国文学作品时的“归化”操纵不同,《中国当代文学史》英文版的翻译可谓“忠实”,很少漏掉一段甚至一词。比如在“目录”的翻译中,仅有一处些微不同,把原文“下编”的“80年代以来的文学”译成了“LITERATURESINCE 1976”。这也许暗合了西方主流意识形态对中国当代历史进程的基本认识取向,他们把“新时期”常常放在“后毛泽东时代”(thePostMaoEra)的历史背景下做出价值研判。该书英文版也增加了“参考书目”“术语表”和“索引”,并把原文的尾注改为脚注,这符合作为一本学术著作的国际出版规范。
美国康奈尔大学亚洲研究系爱德华·贡恩(EdwardGunn)教授在2008年为该书英文版写过一篇评论,他从此书中看到了毛泽东时代统一和多样之间的张力,指出在20世纪50年代由于某些作家的文艺观而迫害过他的文艺领导人,在“文革”期间发现自己所秉持的正是胡风的文艺观而因此失去了自己的位置;并且认为洪子城书写了寻求自由的作家发现他们自己并没有??备好如何应付国家经济改革的结果,就像老一辈寻求“解放”的作家并没有准备好应对革命的后果一样。他在赞赏精细、优质的译文之余,就原文中的“一体化”“统一”“完整”“结合”“单一性”“一致性”和“统一性”等术语的不明晰与译文中的“unitary,unity,integrated”等词语的混乱“对应”,提出了自己的批评意见。当然,翻译中明显的“硬伤”也是可以避免的。比如:
原文:1948年完成的表现东北土地改革运动的长篇《暴风骤雨》,因与《太阳照在桑干河上》、《白毛女》一起,在50年代初为苏联授予“斯大林文艺奖”,而享有甚高声誉。(94)
译文:Zhou[Libo]receivedthe‘StalinPrizeinLiteratureandthe Arts’andahighreputationintheearly 1950sforhis1948novel犎狌狉狉犻犮犪狀犲aboutthelandreformmovementinthe Northeast,andfortheearlierworks犜犺犲犛狌狀犛犺犻狀犲狊狅狏犲狉狋犺犲犛犪狀犵犵犪狀犚犻狏犲狉and‘TheWhiteHairedGirl’.(107)
这样就把丁玲的《太阳照在桑干河上》和贺敬之的《白毛女》都翻译给周立波了。
该书的英文简介强调了它的创新性和杰出成就,但也提到了1949—1976年间文化政策和政治运动对读者品位和作家文学创造性的形塑,并指出1976年以后文学传统的恢复和对国家文化机制的反抗,以及两个不同时代之间的紧密联系。且煞有介事地认为,由于洪教授坦率地承认1949—1976年间文学的贫瘠,使此书很难在中国早期出版。费莱丽(RossellaFerrari)在《中国季刊》(犜犺犲犆犺犻狀犪犙狌犪狉狋犲狉犾狔)上撰写书评认为,此书可以作为进一步翻译富有影响的汉语著作的典范。美国著名书评杂志《选择》(Choice)也强力推荐此书,认为它既可以作为教材也可以作为全面理解中国20世纪40年代到1996年文学史的优秀书目。
2.《触摸历史与进入五四》英文版
《触摸历史与进入五四》英文版依据原书北京大学出版社2005年版而翻译,是该“丛书”的第2卷,出版于2011年。此书由多人翻译,主要译者是贺麦晓(MichelHockx)教授,他任教于伦敦大学亚非学院东亚系,出版有《雪朝:走向现代性的八位中国诗人》(犃犛狀狅狑狔犕狅狉狀犻狀犵:犈犻犵犺狋犆犺犻狀犲
原创力文档

文档评论(0)