由此可见不同的词汇视点对英汉翻译有很大的影响.PPT

由此可见不同的词汇视点对英汉翻译有很大的影响.PPT

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
由此可见不同的词汇视点对英汉翻译有很大的影响

中西方思维差异对翻译的影响 语言是思维的载体,思维也 影响着语言。思维差异作为一种社会现象,在语言中得到了一定体现。中西方民族在思维方式上存在差异,表达方式自然两相歧异。在中西方语言翻译中,思维差异势必导致在翻译过程中出现思维定势。 研究内容 思维差异及其在语言上的表现 思维差异对翻译的影响 思维差影响翻译的对策 一、思维差异及其在语言上的表现 不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且还有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异。思维上的差异,反映着操某一种语言的民族的思维特征。英汉两个民族在思维方式上存在差异,表达方式自然两相歧异。但是人类的思维内容有其共通性,这是翻译之所以可能的基础。 1.西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体 西方民族擅长于抽象思维,中华民族擅长于形象思维。这种思维方式来源于各自的民族文化土壤之中。 这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括或笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。而汉语则惯于使用具体形象的词语来表达虚的概念。 例1 …for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty? …痴情公子向美貌佳人跪下求婚,还不是一副最赏心悦目的画儿吗? Love和beauty 是两个抽象名词,若译者不化抽象为具体,将被译成“爱情向美貌跪下求婚”,完全是另一番滋味。 例2 The car in front of me stalled and l missed the green. 译为:我前面的那辆车停住了,我错过了 绿灯。 (the green为抽象) (绿灯为具体) 2、西方人重客体,中国人重主体 例如 The sight of her son brought tears to her eyes. 看到儿子,她热泪盈眶。 二、思维差异对翻译的影响 1、词汇视点不同,使译文容易出错 英汉民族在观察某些事物现象时,所取的角度很不同。例如: (1)在时间的先后概念上,英民族和汉民族在思维方式上是截然不同的。英语中分别用back和forword指过去和未来的时间,中国人的思维方式与此相反。 (2)中国文化中,自古就有“南为尊,北为卑”的传统,所以汉语中是“南来北往”、“从南到北”。而英语国家北为先。“南屋”译成英语则是“a room with a northern exposure”。 (3)汉语中的“九五折”。英语中则说“a five percent discount”汉语着眼于打折后的实际付款比例,英语着眼于折扣的比例。两者视点不一。 由此可见,不同的词汇视点对英汉翻译有很大的影响。 2、句式结构各异,使译文晦涩难懂 西方民族的思维形式重在分析,句子结构以主语和谓语为核心,注重形式,形成“树杈形” 句式结构;东方人重在综合,这种思维使中国人注重整体和谐,强调“从多而一”。所以英汉语句结构受思维方式的影响,翻译时常遇到,需调整句子结构。翻译时,一个由英语关联词及各种短语连接在一起的英语长句往往可以译成汉语的几个短句。 例如: It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. 汉译: 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩。这日子是如此清新可爱。 3、表达结构不一,使译文不合逻辑 在英语和汉语中,对事物都有肯定和否定的表达方法。 一般情况下,英语与汉语的肯定与否定表达式一致的。但是,受两民族不同思维的影响,翻译时一种语言的肯定形式常常表达的是另一种语言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就会使译文与原文意思完全相反。 例如: “He is the last man to reach there.” 这句话如果译成“他是去那里的最后一个人”就错了,应该译为“他决不是会去那里的人。”原句中并没有否定词,但被译成汉语时却要用否定形式,也就是说英语和汉语的表达结构不一致。 三、思维差异影响翻译的对策 思维是翻译活动的基础,在翻译过程中,思维的差异对翻译的准确性有着极大的影响。因此,掌握解决思维差异的对策对于成功的翻译是十分必要的。 1、培养抽象思维能力

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档