网页新闻编译原则与技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网页新闻编译原则与技巧

网页新闻编译原则与技巧   摘要:文章详细论述了把汉语网页新闻编译成英语网页新闻时所要遵循的原则与技巧,分别阐述了英语网页新闻标题、新闻电头、新闻导语及其新闻主体编译时应遵循的原则,希望网页新闻编译工作能正规化,国际化。   关键词:编译 标题 电头 导语   1 概述   当今社会经济快速发展,中国已经成为全球第二大经济强国,因而有关中国的一切事情,无论是政治、经济等各个领域备受世人关注。目前中国已经有China Daily, Global Times等几家英文报纸让世界了解中国,除此之外网络也成为外界了解中国的重要途径,但由于中西方文化差异以及中西方新闻写作范式的差异等原因,要把汉语新闻编译成英语新闻或者把汉语网页新闻编译成适合西方读者阅读的英语网页新闻,就必须遵循英语网页新闻编写的原则和技巧,这样才可以做一个合格的新闻编译人员,才能提高新闻的关注度和兴奋点。   2 网页新闻编译的原则和技巧   2.1 英语网页新闻标题的行文规范   新闻标题(题目)是用精辟的词语,对新闻内容和中心思想富有特色的浓缩和概括,网络新闻的标题具有揭示新闻内容,评价新闻内容,索引选择信息和说明报道形态的功能。俗话说:“看书看皮,看报看题”,这句俗语很好的诠释了一个好的标题对于新闻的重要性。美国知名的民意调查公司盖洛普所做的一项联合调查研究表明:44%的读者去网站浏览新闻都是先浏览新闻标题,然后决定是否继续来阅读这则消息。因而新闻标题只有足够吸引读者才能激起读者继续浏览网页的兴趣,才能提高新闻的关注度和兴奋点,所以一定要选好新闻标题。当然英语新闻标题有其自身的写作原则和范式,把汉语网页新闻编译成英语新闻时要严格遵循这些原则和范式。   2.1.1 英语新闻标题的写作原则   和汉字相比较而言,英文字长,所占空间大,因此英语新闻标题用字必须节省空间,为了节省空间,英语新闻标题往往在语法方面大做文章,尽量使用有实质内容的字词,能省则省;尽量使用熟词,避免使用花哨的词藻;尽量用具体的词汇而不是使用抽象词语。常见的规则如下:   ①英语新闻标题大量使用较短的???语,如下例:   Palestinians Blast Israel For Not Implementing UN Resolution   US Backs Bid To Build 4 Reactors In China   Russia-Iran Delay Signing Nuke Fuel Deal   Stability Pact for South Eastern Europe   在上面四个例子当中,新闻标题中的词汇explode,attempt,agreement,agreement/treaty分别被blast,bid,   deal,pact所代替,这四个单词相比较而言比较节省空间。   ②英语新闻标题中广泛使用缩略词(acronyms),缩写(abbreviations)以及截短词(clippings),如下例:   China’s SMEs face adverse conditions in 2011   IMF on China:Strategic player, reforms needed   160m yuan pooled to turn Expo Axis into biz center   SMEs(Small and Medium-sized Enterprises)是中小型企业,IMF(International Monetary Funds)是国际货币基金组织,biz center(business center)是商业中心,使用缩略词,缩写是英语新闻标题的常见规范,可以节省空间。   2.1.2 英语新闻标题的句法规范   英语新闻标题应该是一个完整的句子,通常不以动词作为新闻标题的开头,新闻标题中的系动词常被省略,并且在标题中避免使用含混不清的地名或人名。具体规范如下:   ①在英语新闻标题中,用一般现在时来表示过去所发生的事情,即表示过去时态和过去完成时态,并且以主谓宾结构的句式为主。   Fire hits downtown Beijing with thick smoke   Google eyes China’s mobile market   ②用“to do”形式表示将来时态。   Florida freeze to increase area produce prices   Telecom to be privatized   ③用现在分词表示正在发生的事情。   Deposits, loans rising in Shanghai   Decoding th

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档