- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈颜色词英汉差异及翻译
浅谈颜色词英汉差异及翻译
不同的民族给不同的颜色词赋予了复杂的、不同的情感意义、象征意义和文化意义。由于英汉语言习惯不同,风俗各异,因此表达颜色的方法和用词也有所差异。因此,在英汉互译过程中,一定要注意把握,避免造成歧义或误解。
颜色词英汉差异
1颜色词的概念
颜色是人类通过眼、脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。它只是人类对外界事物的主观感觉,人们对这每一种主观感觉都确定了名称,而记载这些名称的词就称为颜色词。颜色词是一个民族语言的有机组成部分。大量的颜色词汇丰富了语言,也丰富了文化。同时文化又赋予了颜色词越来越多的新内涵。颜色词作为一种符号系统,在英汉两种语言里有着不同的用途及文化价值。
2颜色词的英汉差异对比
虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。
2.1红色:red
在英文中尽管有“red-letter days”表示在日历上用红色标识的日子---“重大的节日”之外,大多数情况下“red”用作贬义,表示残酷、狂热、血腥、愤怒、危险等意思。如“red battle”(血战)、“waving a red flag”(做让人愤怒的事情)。而汉语里的“红色”却是褒义色彩最强烈的一个颜色词。在中国人的心目中“红”是喜庆、吉利等含义的象征。因此中国人在喜庆的场合都喜欢用红色来渲染气氛,比如婚礼上新娘着红色的婚服,过年时家家会挂红灯笼,长辈给孩子们发红包。“红”还有事业成功、兴旺发达的意思,“红人”指在自己的工作岗位上做的非常非常出色、非常成功的人。在中国的传统京剧脸谱艺术中“红脸”还表示正义、忠诚、坚强等,如关羽的形象。
2.2白色:white
在西方文化中,白色象征着纯洁与美好。例如新娘的礼服为白色,而“a white lie”是指善意的谎言。”white hand???表示天真、诚实之意。“a white day”是指很美好的一天。然而在中国,白色虽然也有纯洁之意,但白色却更多地被赋予不吉利的意思。所以在中国丧事也被称作“白事”,逝者的亲属身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗民风。“白”也有平庸的意思,比如把没学问的人称作“白丁”。和“红脸”相对,我国的京剧脸谱艺术中“白脸”来表示阴险狡诈的人,如三国时期的曹操。在汉语中“白”还表示“徒劳,无代价”之意,如“白搭”、“白费功夫”。除了上述不同外,“白”和“white”还在各自的语言的发展过程中形成了比较特殊的用法,如英文中的“white elephant”。在英语中“white elephant”表示的是大而无用的东西。在我国“白象食品”是大家都知道的品牌,若是不了解这个文化背景,直接翻译为“white elephant”的话,恐怕会无人问津。
2.3黑色:black
与其他颜色词相比,汉语中的“黑色“和英语中的“black”有着更多的共同之处,都象征死亡、苦难和悲痛。在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、奸恶”等联系在一起。在英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、阴沉”等意义。例如:黑心(evil mind),黑店(gangster inn),黑社会组织(the unlawful social organization doing some illegal activities as their job);不吉祥的日子,倒霉的一天(a black letter day);黑市,非法交易市场(black market);黑名单(black list);恶魔(black man)。但这些词中的“黑色”和“black”都脱离了颜色的本义。在中西方文化中黑色也象征庄重、威严和尊贵。Black suit(黑色西装),black dress(黑色礼服)是西方人最崇高的传统服装,在庄重的正式场合,达官贵人、名流学者等都喜欢黑色的服装。而我国的戏曲脸谱艺术中则有黑脸包公的形象,象征的则是铁面无私。
2.4蓝色:blue
蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。中国人似乎较西方人喜欢蓝色。“蓝色”在中国文化中给人以“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想。而“blue”在英文中,一方面表示“悲观的,情绪低落的”之意;另一方面,是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。如: She looks blue 她看上去情绪很低落。He is a real b
文档评论(0)