汉语与越南语介对比研讨.pdf

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语与越南语介对比研讨

中 文摘要 本文从汉语和越南语介词的界定、分类、特点着于,详细描写了两种语言中介 词以及介词短语的分布和语法功能;结合对比语言学理论,就两者介词的语义和形 式进行对比分析;以刘丹青的介词类型学理论为依据,揭示了汉、越语介词语序的 异同并阐释了原因。本文主要分为五个部分: 第一章为绪论,主要对前辈学者的相关研究成果进行了梳理和总结,介绍了本 文的研究方法、目的和意义。 第二章为汉、越语介词概说,就汉、越语介词从界定、结构类型和意义类型三 个方而进行分析,并且对汉、越语介词的不同类别进行对比,得出汉、越介词标识 的语义角色有同有异。相同之处在于:从语义范畴上看,汉、越语介词都包括客事 介词、与事介词、境事介词、凭事介词、因事介词、关事介词、比事介词。不同之 处在于:汉语中有主事介词,越语没有;越语有频率介词,汉语没有。这些导致汉、 越语介词对应和不对应现象。本章还为了论证汉、越语介词系统的不对称现象而对 两者介词对应和不对应的情况进一步初步归纳,这对第二语言学习者具有一定的参 考价值。 第三章为汉、越语介词的语义功能比较,主要从汉、越语句子的语义结构、论 元与介词标识、论元与介词对应关系三个方面进行对比,得出两者的差异在于:汉 语中,结果论元和系事论元一般不用介词标识;越语中,受事论元和对象论元不使 用介词标识。然后进一步论证由于系统不对称而导致的两种语言介词不对应现象, 具体的原因是:越语介词系统包括方位词而汉语不包括;汉语有一些动词已经虚化 成介词而越语仍然是动词;汉、越介词介引的名词类别不同等。 第四章为汉、越语介词短语的语法功能比较,通过对比得出主要差异在于:汉 语介词短语一般位于动词前,越语介词短语一般位于动词后:汉语介词结构主要充 当状语,做定语是有限制的,做补语则有争议;越语介词结构除了充当状语以外还 可以充当补语和定语。越语介词直接介引定语,不需要定语标记;汉语只限于“关 于、对于”结构才可以充当定语,定语与核心名词之间必须加助词“的做定语标 记。 第五章利用类型学理论把汉、越语介词的语序、介词短语的语序以及充当状语 和定语的情况进行对比分析,寻找两者是否符合语序共性原则,并解释其违反的原 因。以类型学理论对汉、越语介词进行对比分析有益于揭示汉、越语的语序共性, 同时也凸显各语言的个性。通过考察分析,我们认为汉语介词不是纯粹前置词语言, 而是一种同时具有前置词和后置词的特别语言。 关键词:汉语,越南语,介词,介词短语,对比研究,语序类型 ABSTRACT Basedonthe andcharacteristicofthe in definition,classification prepositions and Chinese thesis describesthe and Viemamese,thiselaborately positiongrammatical functionofthe and inbotll makesa prepositionsprepositionphrases languages;and and onthesemantemeform comparisonanalysis and ofboth combinedwithcontrastive thesisalso thedifferenceon linguisticstheory;,this explains order word of betweenthetwo anditsreason.This preposition languages thesisis intofive divided chapters: Thefirst istheIntroduc

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档