文言文翻译按点得分策略.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文翻译得分点把握技巧 命题人在题型的设置上有一定的用意,即设置了得分点或采分点,我们只要把握好文言文翻译的得分点,翻译时就能游刃有余。 那么,如何把握好文言文翻译的得分点呢? 看词性----从词类活用现象方面把握。 词类活用是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。 翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。即按“主+状+谓+定+宾”(倒装句除外)的顺序排列。 主语、宾语一般是名词,谓语一般是动词,定语一般是形容词,状语一般是副词。 例1 以此全其真而名后世。(2004年高考湖南卷) 简析: “全”是活用为动词,应解释为“保全”, “真”是活用为名词,应解释为“真性”。 “名”活用作动词,应解释为“扬名、闻名”。 译文:凭借这保全他们的真性并扬名后世。 例2 自古及今,未有穷其下而能无危者也。 (2004年高考广东卷) 简析: “穷其下”的“穷”首先应是形容词活用作动词,但如果直译成一般动词会造成意思不连贯,因此又要考虑它是否属于使动、意动或为动用法。分析得出,本例的“穷”,应为使动,“使……窘迫”。 译文:从古代到现在,从来没有使他的臣民窘迫却能自己没有危险的。 观句式----从文言句式特点方面把握 备考对策:掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。 在翻译时,判断句一定要译成“……是……”或“……不是……”的格式。 宾语前置句要将颠倒的语序理顺,使之符合现代汉语的表达习惯,被动句要译出被动的关系,省略句要将省去的内容补全。 例3:从令纵敌,非良将也。(2004年天津市高考卷) 简析:这是否定性判断句,翻译时应译出这一否定性判断的句式特点。 译文:服从命令却放跑敌人,不是好的将领。 例4:其李将军之谓也。(2002年全国高考卷) 简析:这是通过“之”,将宾语“李将军”前置,翻译时,应把这一倒装的句式调整成正常语序。 译文:大概说李将军吧。 悟词义----从关键实词意义方面把握 备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。 句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。 注意句子中的通假字,古今异义词等。 翻译时首先要联系全文,特别要结合上下语境仔细推敲,以防误译。其次要准确地运用“组词法与替换法”来完成文言文向现代汉语的转录。 例5:范氏富,盍已乎?(2004年高考福建卷) 简析:句中“已”是全句翻译正确与否的关键词,这是一个多义词,共有五个义项:①取消,停止;②已经;③太,过分;④语气词,同“矣”;⑤通“以”。只要把握住这五个义项的词义,就能从中选择出最恰当的①项对全句进行翻译。 译文:范家富贵,何不取消这门亲事呢? 辨用法----从主要虚词用法方面把握 备考对策:虚词是句子构成中的一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等。 考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,要注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。 例6:贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。 (2004年高考海南卷) 简析:通过辨析,可以看出句中的“贤而多财”、“愚而多财”的“而”是连词,与后面的“则”搭配构成假设关系的复句,所以,在翻译时就要用“如果……就会”这个表示假设复句关系的关联词来体现。 译文:有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的人如果钱财多,就会增多他的过失。 翻译:“尤为帝所礼重,而不至大用,时议惜之。” (2004年高考江苏卷) 本句得分点有四个:①“为…所…”是被动句的语言标志,翻译时要表现出被动的关系; ②“礼重”是关键实词,单音词要译成双音词“礼遇器重”; ③虚词“而”属转折关系的连词,要把它译成“但”; ④“惜之”,从语法分析,构成的是动宾关系,可知“惜”是形容词用作动词且这里属为动用法,应译成“为此感到惋惜”。 译文为:特别被皇帝礼遇器重,但没有得到重用,当时的议论为此感到惋惜。 以上四个方面均为文言文翻译的得分点。而在高考中,一个句子往往会设得有三四个得分点。 所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。这样,才能在文言文的翻译中得到高分。 例:指出下面文段中的被动句并翻译。 太祖(曹操)马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死,议欲面缚首罪,犹惧不免。冲(曹冲)谓曰:“待三日中,然后自归(自首)。”冲于是以刀穿单衣,如鼠啮者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰:“世俗以为鼠啮之者,其主不祥。今单衣

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档