打开世界性语言之门钥匙.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
打开世界性语言之门钥匙

PAGE PAGE 21 打开世界性语言之门的钥匙 ——研究中英文成语、俗语的差异,及其相关起源,并有目的地进行拓展性的研究 黄彰颖 王雅莹 刘婷 骆聪颖 王菲菲 曾娟娟 指导教师:杨君坦 (前 言) 全世界大概没有一种语言向英语那样,由世界各国人民共同对它的繁荣做出贡献,这保证了英语作为语言硬通货的地位。 时下的中国,不会英语几乎就像囊中羞涩一样,所以学习英语至关重要,而对于英语谚语成语的学习,则是学习英语的一个基础。在这一方面,有两个时髦而重要的主题汇合了:一是“全球化”;二是“在地化”。 英语正以强势文化的巨大影响力改变许多发展中国家的文化格局。虽然文化的国际性接轨有无比兴奋的一面,但是文化的移植无疑是严格受制于全球化经济秩序的。 传统英语世界里的很多词失血了,不再能够用于交流;新的犹如电报密码一样的英语单词和英语语法开始流行。芭芭拉·沃拉芙在她的文章《英语能征服世界吗?》中说:“当英语作为一个整体变得越来越复杂之时,典型的操英语者的语言经验却正在变得越来越简单化。” 所以,英语的全球化导致了一个明显的悖论:当两个人用英语来进行超出Internet基本词汇的交流时,英语就不一定是有效的语言了。我们用英语跟机器交流的越多,我们对语言的要求就越简单。 三四十年代在中国,文学和电影对于那些中英夹杂的留美英博士多有讥讽:钱钟书《围城》、曹禺的《日出》都对这些人有过漫画式描绘。这些作家在力图守护中文的纯粹时,也守护了英文。 说起来,中英夹杂不一定是坏事,但是当我们只会用英语吐出“我爱你”的意思后,我们无疑忽略了“I love you”和三个字对英语的促销。而英语的通货膨胀很大程度上是以中文的通货膨胀为前提的,E-mail这样的词不就像像假钞一样无意义吗? 从某种意义上来说,英语的成语、谚语和名言是英语的精华和西方文化的结晶。熟读精选的英语成语、谚语和名言不仅有助于对西方文化的了解,也能提高英语欣赏和表达能力。而我们也选取了这一角度进行研究。那到底什么是成语,什么是谚语,什么是名言呢? 谚语(Proverb)最主要的特征是言简意赅,用日常生活中的具体事例来说明带有普遍意义的道理。谚语通俗易记,没有个人色彩,尽管英语中一部分谚语源自文学名著,但人们普遍认同这句话并已忘却它的作者时,这句话才成为谚语。 成语(Idioms)的含义不能简单地从字面去理解,而应该把成语作为一个整体单位看待。成语的含义往往超出字面意思,这是成语的美妙之处,也是和谚语的相通之处。谚语是句子,可以引申出更深刻更普遍的含义,而成语是小于句子的语言单位,也不具有谚语所包含的劝诫性。名言(Quotation)实际上就是名人的语录,名人从各个不同的角度和立场表达了对世界、事件和人生的思索、理解和看法 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,在此所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等等。英语、汉语两种语言的历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人以一种美的享受。但是,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英、汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往也是翻译中的难点。 美国哲学教授H.P.Grice在他的《Meaning》一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。   朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个重要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档