口译与演讲要素综合运用.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译与演讲要素综合运用

口译与演讲要素的综合运用 音量,音调,节奏,停顿,发音,吐词; Volumn, pitch, rate, pauses, pronunciation and enunciation 音量 volumn:声音大小和强弱 勿大声喊叫,也勿声音过低。适中的音量可使自己的翻译容易被听众接收,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意听众表情。前排听众露出不快表情或后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。 音调 pitch 声音的高低程度 一般来说,译员在翻译中最好采取中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感到友好,温和,诚恳。作为译员,表现强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大破坏翻译效果。 节奏 rate 讲话人声音传递的速度快慢 通常,中文表达速度是每分钟150-180字,英文则是120-150字。虽然译员应考虑所翻译的内容特点和讲话人所采取的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动过大会造成听众接收信息的的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点上,如数字,专门用语,人名,头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。 停顿 pauses 信息传递过程中的短暂休息 适当停顿能自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能为信息表达带来更为出色的效果。。但过长的停顿会让听众认为是译员翻不出,从而影响对译员的信任,而过短的停顿又起不到作用。马克吐温曾说,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效,对一个听众的停顿要短;两个,停顿稍长,更多听众,停顿再长一点”。 发音 pronunciation 语音,语调和节拍是否正确 好的译员,首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍,发音起码应符合所用语言的规范和标准,避免地方口音的影响,这是译员基本素质之一。 吐词 enunciation 讲话人能否清晰完整地说出词句 吐词清楚,对于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。同时,由于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加完整,词与词之间的弱读,吞音要减少,更要避免在表达中加入个人的习惯赘话,如“嗯…”, “这个…”,“那个…”, “Well…”, “kind of…”, “eh…”, “yes…”, “OK…”等。 * * *

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档