2010年专八英译汉.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年专八英译汉

2010年专八英译汉原文出自Thomas De Quincey托马斯·德·昆西的名作Confessions of an English Opium Eater 《一个鸦片吸食者的自白》(1821)。 选作考题时个别字句稍有修改。该部分选文亦见于杨自伍主编《英国文化选本》(华东师范大学出版社,1996年),该书系英汉对照,译文甚具文采。 托马斯·德·昆西 英国著名散文家和批评家,其作华美与瑰奇兼具,激情与疏缓并蓄,是英国浪漫主义文学中的代表性作品。被誉为“少有的英语文体大师”,有生之年大部分时间被病魔纠缠,几乎无时不同踌躇、忧郁和吸毒的惧作斗争。他的代表作《一个吸食鸦片者的自白》来自作者吸食鸦片后所产生的狂热梦境。德·昆西写了很多散文作品,题材涉及文学、哲学、神学、政治学等领域。作品受到戴维·赫伯特·劳伦斯及弗吉尼亚·伍尔芙等诸多后世文坛大家的赞誉。 杨自伍,男,1955年生,祖籍安徽怀宁。翻译家,上海外语教育出版社英语编辑。杨自伍的主要作品有:《文学批评原理》、《英国散文名篇欣赏》、《英国文化选本》及《美国文化选本》(共4册)、《傲慢与偏见续集》,其中《近代文学批评史》(全八卷修订本)是世纪出版集团国庆六十周年的献礼书。 I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child, whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died. 试题具体选文如下: I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. 我想起来了,那是五月间一个星期天的早晨,那一天是复活节星期日,一大早天才蒙蒙亮。 I was standing at the door of my own cottage. 恍模糊惚之中,我站在自家小屋的门口。 Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. 恍模糊惚之中,我站在自家小屋的门口。就在我的眼前展现出了那么一番景色,从我那个位置实在能够一览无余,可是由于梦幻的气力,它显得超凡出尘,一派肃穆气象,梦里的感觉往往如此。 词语理解应跳

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档