词汇学之惯用语 3.pptVIP

  • 11
  • 0
  • 约2.93千字
  • 约 12页
  • 2018-06-29 发布于湖北
  • 举报
慣用語の誤用 语言是表达思想和传递信息的工具,语言的误用理所当然会影响思想的表达和信息的传递。现代日语的语音、语形、语义、语法等方面经常出现误用以至变化。惯用语是语言中的精华,在日语惯用语中也存在着许许多多误用的现象。由于受到语义、语法等方面的制约,一般来说,虽然惯用语也存在着许多误用,但是与一般的词汇、语音、语法相比,从误用过渡到变化的数量相对较少。 日语惯用语的误用一般表现在语义和语形两个方面,这里着重从这两方面进行阐述。 1 语义的误用 语义的误用就是对某词的错误理解和错误使用。 提到惯用语在语义上的误用或变化,总是要首先提及「情けは人のためならず」和「気が置けない」两个比较常见的词语。 人们经常把「情けは人のためならず」错误的理解为「他人にあまり親切にするのはその人間の将来のためによくない」(过分溺爱反而害人)。而它本来的意思则是「人に親切にすれば、その相手のためになるだげでなく、やがてはよい報いとなって自分にもどってくる」(大辞泉)。译成中文是“好心必有好报”。这种误用为什么会如此广泛的认可?其原因可以从如下两方面来看:第一,由于现代日语 的普及,文语用法逐渐在人们的头脑中淡化了。「情けは人のためならず」中的「人のためならず」是文语说法,「ならず」(断定助动词「なり」+否定助动词「ず」)的意思是「ではない

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档